十四行詩(shī)集
本書包括莎士比亞的十四行詩(shī)共154首。大體可分
為兩組:第一組從第1首到第126首,獻(xiàn)給詩(shī)人的一位男
性青年貴族朋友;第二組從第127首到第152首,或?qū)懡o
或講到一位深色皮膚的女人;最后兩首借希臘典故詠嘆
愛情,同前兩組詩(shī)都無關(guān)。全書詳加注釋,適合中等英語(yǔ)
水平以上的讀者和英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生閱讀。
梁宗岱(1903-1983),著名詩(shī)人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學(xué)歐洲,與保羅?瓦萊里、羅曼?羅蘭等文學(xué)大師過從甚密;一九三一年底回國(guó),先后任教于北京大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等著名學(xué)府。著述廣及詩(shī)歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評(píng),在中國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊里的入室弟子
※ 他是羅曼?羅蘭的授權(quán)譯者
※ 他是徐志摩的詩(shī)友
※ 他是馮至的譯詩(shī)同道
※ 他是朱光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認(rèn)識(shí)這個(gè)種族的第一個(gè)人是梁宗岱先生?!艺勗?shī)帶著一種熱情,一進(jìn)入這個(gè)崇高的話題,就收斂笑容,甚至露出幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊里
我已經(jīng)收到你那精美的《陶潛詩(shī)選》,我衷心感謝你。這是一部杰作,從各方面看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼?羅蘭
...
梁宗岱(1903-1983),著名詩(shī)人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學(xué)歐洲,與保羅?瓦萊里、羅曼?羅蘭等文學(xué)大師過從甚密;一九三一年底回國(guó),先后任教于北京大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等著名學(xué)府。著述廣及詩(shī)歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評(píng),在中國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊里的入室弟子
※ 他是羅曼?羅蘭的授權(quán)譯者
※ 他是徐志摩的詩(shī)友
※ 他是馮至的譯詩(shī)同道
※ 他是朱光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認(rèn)識(shí)這個(gè)種族的第一個(gè)人是梁宗岱先生。……他跟我談詩(shī)帶著一種熱情,一進(jìn)入這個(gè)崇高的話題,就收斂笑容,甚至露出幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊里
我已經(jīng)收到你那精美的《陶潛詩(shī)選》,我衷心感謝你。這是一部杰作,從各方面看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼?羅蘭
梁氏的譯文對(duì)原文體會(huì)深入,詮釋委婉……所入頗深,所出也頗純。
——余光中
梁宗岱是中國(guó)翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
