華茲華斯詩(shī)選
本書(shū)乃著名翻譯家楊德豫先生譯詩(shī)集之二,集中展示了其“把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成漢語(yǔ)格律體詩(shī)”的譯詩(shī)原則,文字貼切,格律謹(jǐn)嚴(yán),且文辭斐然,真正做到了譯詩(shī)與原詩(shī)的高度近似,達(dá)到了后來(lái)者很難超越的高度。華茲華斯為英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的巨擘,“湖畔派”詩(shī)歌的主要代表,楊德豫先生以其貼合無(wú)間的譯筆,精彩呈現(xiàn)了華茲華斯帶有濃郁的自然主義氣息的詩(shī)歌。
楊先生精心打磨譯文,力求一字一詞一標(biāo)點(diǎn)的密合無(wú)間,其功力與毅力同樣令人驚嘆。在編定這套譯詩(shī)集的過(guò)程中,楊先生仍在不斷精益求精,呈現(xiàn)在讀者面前的這五卷譯詩(shī)集是目前最完善的楊氏譯本。今后若有識(shí)者有意編選先生的譯文,當(dāng)以此為準(zhǔn)。
華茲華斯(1770—1850),英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的主要奠基人,提出“一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈情感的自然流溢”,在詩(shī)藝上實(shí)現(xiàn)了劃時(shí)代的革新;開(kāi)創(chuàng)了20世紀(jì)詩(shī)風(fēng)的先河,被雪萊贊為“第一位現(xiàn)代詩(shī)人”。
楊德豫,(1928— ),湖南長(zhǎng)沙人。譯有莎士比亞長(zhǎng)詩(shī)《魯克麗斯受辱記》和華茲華斯、柯?tīng)柭芍巍輦?、朗費(fèi)羅等人的詩(shī)選。1998年,因華茲華斯詩(shī)選譯本榮膺首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯彩虹獎(jiǎng)。
