觀看王維的十九種方式
◆入選 豆瓣·2019年外國(guó)文學(xué)非小說類年度十佳
◆編輯推薦
有關(guān)漢語詩歌翻譯的經(jīng)典之作。
當(dāng)今昔皆為漢語的一首詩,變成一首英語詩、一首西語詩、一首法語詩,其中又有著怎樣的發(fā)生呢?
偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死于窮途末路。
◆名家推薦
溫伯格如同一位古中國(guó)的琴師,在山間,寂寞地調(diào)音、眺望世間 。
——北島
世界對(duì)中國(guó)古典詩歌的理解,本書是最經(jīng)典的標(biāo)本。艾略特.溫伯格讓我們眼界大開。不同語言、不同思維方式所構(gòu)造出的文化差異令人深嘆翻譯之難。但有意義的翻譯總會(huì)帶給我們諸多啟發(fā)。中國(guó)文學(xué)在世界上完成自己的方式超出我們的想象。
——西川
◆內(nèi)容簡(jiǎn)介
溫伯格逐一檢點(diǎn)了王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本。在這段文本的細(xì)讀之旅中,一面在翻譯的橫向上挪移,一面在詩的縱向上深入,向我們展示翻譯的藝術(shù)、存心的得失,展示詩的幽微迷...
◆入選 豆瓣·2019年外國(guó)文學(xué)非小說類年度十佳
◆編輯推薦
有關(guān)漢語詩歌翻譯的經(jīng)典之作。
當(dāng)今昔皆為漢語的一首詩,變成一首英語詩、一首西語詩、一首法語詩,其中又有著怎樣的發(fā)生呢?
偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死于窮途末路。
◆名家推薦
溫伯格如同一位古中國(guó)的琴師,在山間,寂寞地調(diào)音、眺望世間 。
——北島
世界對(duì)中國(guó)古典詩歌的理解,本書是最經(jīng)典的標(biāo)本。艾略特.溫伯格讓我們眼界大開。不同語言、不同思維方式所構(gòu)造出的文化差異令人深嘆翻譯之難。但有意義的翻譯總會(huì)帶給我們諸多啟發(fā)。中國(guó)文學(xué)在世界上完成自己的方式超出我們的想象。
——西川
◆內(nèi)容簡(jiǎn)介
溫伯格逐一檢點(diǎn)了王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本。在這段文本的細(xì)讀之旅中,一面在翻譯的橫向上挪移,一面在詩的縱向上深入,向我們展示翻譯的藝術(shù)、存心的得失,展示詩的幽微迷人、難以把捉。當(dāng)然,也展示了漢語以及英語、法語、德語、西語等每種語言的質(zhì)地、特色,以及運(yùn)用。
一部簡(jiǎn)短而深美的經(jīng)典小冊(cè)。
對(duì)所有喜歡漢語、英語,喜歡翻譯、喜歡詩的人來說,將開啟一段迷人的短旅,尤其對(duì)于那些愛詩的人,更將如此。而那些在古典詩歌與當(dāng)代詩歌兩地猶疑,甚至把彼此劃為敵對(duì)陣營(yíng)并投戈相向的人,也許,會(huì)在這次短旅中溫和地走向彼此,走向更遠(yuǎn)。
◆媒體推薦
溫伯格對(duì)文字的敏感以及清晰思考的天賦在本書處處可見……淵博而迷人……
——《紐約書評(píng)》
……有關(guān)翻譯最好的一個(gè)微型讀本……同樣最有趣、最渴切。
——《巴黎評(píng)論》
任何一個(gè)對(duì)翻譯感興趣的人都不可錯(cuò)過的一次閱讀。
——Complete Review
溫伯格,美國(guó)詩人,散文家,譯者(為美國(guó)提供了帕斯以及博爾赫斯的一種經(jīng)典譯本)。
