1. <strong id="7actg"></strong>
    2. <table id="7actg"></table>

    3. <address id="7actg"></address>
      <address id="7actg"></address>
      1. <object id="7actg"><tt id="7actg"></tt></object>

        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子) 安四洋原譯:《芭蕉俳句》、《小倉百人一首》

        共 1368字,需瀏覽 3分鐘

         ·

        2025-05-03 02:29



        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子)

        安四洋原譯:《芭蕉俳句》、《小倉百人一首》

        原文:冬牡丹  千鳥よ雪の  ほととぎす

        譯文:雪庭冬牡丹,千鳥鳴叫聞海邊,疑似啼杜鵑。

        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子/安四洋原譯)

        安四洋原譯“古池や 蛙飛び込む 水の音”:

        (之一)“古池,蛙跳,水聲響”;

        (之二)“月下古池塘,忽見有蛙躍身跳,水擊一聲響?!?/strong>

        (之三)“靜夜古池旁,月下忽見蛙跳入,水擊聲聲響。

        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子/安四洋原譯)

        安四洋原譯芭蕉:“荒海や 佐渡に橫たふ 天の川”(原文)

        (之一)海濤任洶涌,遠處佐渡仍可見,銀河貫長空。 安四洋原譯

        (之二)海濤任洶涌,遠處佐渡仍從容,銀河貫長空。安四洋原譯

        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子)

        安四洋原譯芭蕉俳句:原文/涼しさやほの三か月の羽黑山

        中譯文/夏夜涼初透,羽黑山色霧朦朧,三日月如鉤。/(安四洋原譯)

        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子)

        摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》  

        網購:(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)

        5 首原文:奧山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の

        聲聞く時ぞ 秋悲しき    猿丸大夫作

        日文平假名:おくやまに もみぢふみわけ なくしかの

        こゑきくときぞ あきはかなしき   さるまるだゆう

        5 首中譯文 :(之一)深山林密澗谷幽,霜楓紅葉亂鋪就,

        忽聞呦呦踏鹿鳴,求偶聲聲最悲秋。

        安四洋原譯

        摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》  

        網購:(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)

        《小倉百人一首》第67 首原文:

        春の夜の 夢ばかりなる 手枕に

        かひなく立たむ 名こそ惜しけり   -周防內侍(女)作

        中譯文 :

        ((之一)春宵苦短夢初醒,簾后軟榻醉臥庭,

        手枕輕觸情已亂,又恐身外世俗名。  -杜紅雁原譯(之四)

        (之二)春宵夢初醒,簾后醉臥庭,

        手觸情已亂,又恐世俗名。 -安四洋改譯

        摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》  

        網購:(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)

        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子/安四洋原譯

        安四洋原譯:《小倉百人一首》第 18

        18 首原文:住の江の 岸による波 よるさへや

        夢の通ひ路 人めよくらむ   藤原敏行朝臣作

        日文平假名:すみのえの きしによるなみ よるさへや

        ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ

        ふじわらのとしゆきあそん

        18 首中譯文 :(之一)住江海浪夜拍岸,惟盼伊人踏浪來,

        誰知夢中仍不見,莫非還須避人眼?   安四洋原譯

        (之二)住江浪拍岸,盼卿踏浪來,

        夢中仍不見,莫非避人眼?    安四洋原譯

        摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》  

        網購:(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)

        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子)

        (長春外國語學校/吉林大學/日本東京大學學子/安四洋原譯)

        日本國歌 歌詞(安四洋原譯)

        原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”

        安四洋中譯文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂礫兮,成巖生苔。”

        瀏覽 9
        點贊
        評論
        收藏
        分享

        手機掃一掃分享

        分享
        舉報
        評論
        圖片
        表情
        推薦
        點贊
        評論
        收藏
        分享

        手機掃一掃分享

        分享
        舉報
        1. <strong id="7actg"></strong>
        2. <table id="7actg"></table>

          <address id="7actg"></address>
          <address id="7actg"></address>
          1. <object id="7actg"><tt id="7actg"></tt></object>
            国产精品乱码一区 | 伊人久久五月 | 国产tv一区 | 免费看污污的网站 | 熟女天堂 | 啊灬啊灬啊灬快灬少妇图片 | 国产三级农村妇女在线观看 | 宁荣荣被弄到高潮小狂的标签 | 欧美日韩a | 999精品视频在线 |