紐馬克
學術(shù)生平
彼特·紐馬克出生于捷克的布爾諾市。五歲時,離開家鄉(xiāng)遷居英國,之后在英國接受傳統(tǒng)的學院教育。紐馬克曾就讀于著名的拉格比公學,后就讀于劍橋大學的三一學院,學習語言,期間他學習并精通法了法語和德語,且英國文學成績優(yōu)異。與在拉格比公學壓抑的氛圍相比,劍橋的學習開放而自由。其中有三位老師對紐馬克影響較大:他的法語老師藝術(shù)史學家安東尼·布蘭特、英語老師文學學者法蘭克·雷蒙德·利維斯、愛爾蘭劇作家尚·奧凱西。這些人看待藝術(shù)與文學的方法深深影響了紐馬克的翻譯技巧和方法,紐馬克尤其對于利維斯和奧凱西看重文學德育和美育的重要性甚是認同,這些觀點在他之后的文章中都有反映。紐馬克一直把翻譯當做一種嚴肅的活動,這也是受到了他們的影響。
翻譯態(tài)度
“總的來說,文學作品可歸為兩類:一類是對人類行為嚴肅的道德評價;第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。因為前者的原因,我總是很嚴肅地對待文學……這種情況和翻譯相同,因為對翻譯的態(tài)度亦是非常嚴肅。"
翻譯思想
語義翻譯
在語義翻譯中,紐馬克認為目標文本應在目標語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準確地再現(xiàn)源文本的語境意義 。它與直譯的區(qū)別在于,直譯 后的譯文只將源文本詞語 的基本意義譯 了過來,雖然符合 目標語的句法結(jié)構(gòu) ,但未考慮源語用詞的語境因素 ,不尊重語言的使用場合 。在語義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者 ,服從源語文化,只在源文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時才加 以解釋 。因此,語義翻譯有時更傾 向于超額翻譯 ,與交際翻譯相比會顯得比較復雜、笨拙 。
交際翻譯
在交際翻譯中,紐馬克認為目標文本所產(chǎn)生的效果應力求接近源文本。由于重效果而不重內(nèi)容 ,所以交際翻譯首先要忠實于目標語和目標文本讀者 ,要求源語服從 目標語和文化 ,不給讀者 留下任何疑點和晦澀難懂之處。因此 ,交際翻譯有時更傾向于欠額翻譯 ,與語義翻譯相比會比較通順、簡樸,譯文通常會比較長。
關(guān)聯(lián)翻譯法
紐馬克對 “關(guān)聯(lián)翻譯法”的定義是:原作或譯語文本的語言越重要 ,就越要緊貼原文翻譯 。無論是對意義的取舍還是采用適當翻譯方法都存在著以什么為標準的問題,這一標準就是 “重要 ”與否。一篇譯作的緊貼程度可以從文本、詞匯和語法三個角度加以概括。
(一 )從詞匯上說
最常見的緊貼翻譯是字對字翻譯,可采用轉(zhuǎn)化、歸化、直譯和釋義的方法達到對等 。翻譯有時需要進行轉(zhuǎn)化 (借詞),即把一個原文里的詞轉(zhuǎn)化到譯文里去。
(二 )從語法上說
翻譯中的貼切程度依換置的類型而定。在許多情況下,相同的結(jié)構(gòu)是可以復制的。 當一種語言在另一種語言里找不到對等的語法結(jié)構(gòu)時,則需要調(diào)整語句結(jié)構(gòu)。
(三 )從文本貼切的程度看
詞匯和語法貼切之和 , 加上文本的銜接連貫,就構(gòu)成文本貼切的程度。
為做到緊貼翻譯 ,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法 、描寫對等、功能對等 、文化對等,同義(近義)和釋義。緊貼程度最高的是成分分析法,緊貼程度最低的是釋義法?!熬o貼”是相對的,“緊貼”與 “不緊貼”之間并沒有明確的分界線。
翻譯成果
上個世紀60年代末,翻譯這項語言活動開始引起廣泛的關(guān)注。特別是語言學的相關(guān)理論介入后,翻譯研究取得了很大成果。1974年,紐馬克升任教授,開設翻譯理論課。從這時起,紐馬克開始寫一些專門論述翻譯問題的文章。在大量的翻譯實踐和教學實踐的指引下,紐馬克的翻譯思想開始初具形態(tài)。正如紐馬克自己所言他的大多數(shù)想法都是來自課堂。1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽。正是在這本書中,他提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。之后,紐馬克放棄全職教師,擔任客座教授,全心投入翻譯學的研究。1988年,出版《翻譯教程》(A Textbook of Translation),該書后1988年英國應用語言學協(xié)會獎。1991年,出版《 論翻譯》(About Translasion)一書,提出全新概念“翻譯關(guān)聯(lián)法”。此后,分別于1993年何1995年,又出版了《翻譯短評》(Paragraphs on Translation)和《翻譯短評(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前兩本書被翻譯成多種語言,且多次版印,影響深遠,奠定了紐馬克在英國翻譯界的地位?,F(xiàn)在,紐馬克雖然人已近九十高齡,仍然筆耕不輟,為英國的《語言學家》雜志的“今日翻譯”(Translation Now)專欄撰稿,并繼續(xù)為學生上課。
