傅雷
人物生平
早年經(jīng)歷
1908年4月7日生于江蘇南匯周浦鎮(zhèn)。傅雷年幼喪父,母親賢淑,極富主見,曾請先生教子認(rèn)字、授英語與算術(shù)。1919年傅雷進(jìn)鎮(zhèn)小學(xué)二年級,一學(xué)期后轉(zhuǎn)往上海,入南洋中學(xué)附屬小學(xué)。1921年考取教會學(xué)校徐匯公學(xué)。傅雷原名怒安,十五歲時易名為字,另取名為雷。
1920年(12歲)考入上海南洋公學(xué)附屬小學(xué)(今南洋模范中學(xué)),次年考入上海徐匯公學(xué)。
1924年被大同大學(xué)附屬中學(xué)錄取讀高中,其間,他積極參加“五卅”愛國斗爭和反軍閥學(xué) 潮,在《北新周刊》、《小說世界》發(fā)表《夢中》、《回憶的一幕》兩篇小說。
1926年秋,傅雷考入上海持志大學(xué)。翌年發(fā)生“四一二”反革命政變,時局動蕩。他欲安心讀書,決定出國留學(xué)。母親為其變賣田產(chǎn),籌措資金。
1927年12月30日,傅雷告別親友,乘坐法國郵輪“盎特菜蓬號”起程赴法。
1928年2月3日抵馬賽,次日至巴黎。他持嚴(yán)濟慈信,經(jīng)鄭振鋒介紹進(jìn)法國西部的貝底埃補習(xí)法語。同年秋考入巴黎大學(xué)文學(xué)院,主修文藝?yán)碚摗Un余去盧浮美術(shù)史學(xué)校和梭旁恩藝術(shù)講座旁聽,觀賞法國藝術(shù)館、博物館的美術(shù)名作。
1929年暑假,由曾覺之安排,傅雷前往瑞士菜芒湖畔圣揚喬爾夫木屋,與孫伏園、孫福熙兄弟及劉海粟、劉抗、陳人浩等藝術(shù)家同游。他無意中看見房東舊歷書上的《圣揚喬爾夫的傳說》,愛不釋手,便開始試譯,且刊登在1930年的《華胥社文藝論集》中,這是傅雷首次發(fā)表譯作。隨后,又試譯丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》、羅曼?羅蘭的《貝多芬傳》。
1930年1月,傅雷依據(jù)對印象派畫作的觀摩和學(xué)習(xí)美術(shù)史、美術(shù)理論的心得,撰寫出他的第一篇美術(shù)評論文章《塞尚》,于《東方雜志》上登載。是年春,隨劉海粟出席比利時獨立百周年紀(jì)念博覽會,鑒賞布魯塞爾美術(shù)館法蘭德斯畫派代表人物盧本斯及其弟子的繪畫作品。次年5月,又和劉海粟等藝術(shù)界友人來到意大利,參觀羅馬教堂的文藝復(fù)興運動代表畫家達(dá)·芬奇、米開朗琪羅、拉斐爾的原作。此間,他將赴法海上經(jīng)歷《法行通信》十二篇及留法感想三篇,寄往上?!敦暙I(xiàn)》旬刊陸續(xù)刊載。
教學(xué)經(jīng)歷
1931年,傅雷回國任教于上海美術(shù)??茖W(xué)校(現(xiàn)南京藝術(shù)學(xué)院),任校辦公室主任,兼教美術(shù)史及法文,致力于法國文學(xué)的翻譯與介紹工作。次年與龐薰琹和倪貽德結(jié)成“決瀾社”。
1932年,傅雷與青梅竹馬的表妹朱梅馥結(jié)婚,朱梅馥把一切獻(xiàn)給了丈夫和孩子,按照他們的朋友楊絳女士的評價,朱梅馥是“溫柔的妻子”、“慈愛的母親”、“沙龍里的漂亮夫人”、“能干的主婦”,還是傅雷的“秘書”。抗日戰(zhàn)爭時期,留在上海,此后參加中國民主促進(jìn)會,曾發(fā)表親美言論。
1935年,商務(wù)印書館出版傅雷翻譯的羅曼·羅蘭《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》。他曾短期出任《時事匯報》周刊編輯、中央古物保管委員會編審科科長,考察龍門石窟。
1937年抗戰(zhàn)爆發(fā)后,翻譯了莫羅阿的《人生五大問題》、《戀愛與犧性》、《服爾德傳》,羅素的《幸福之路》,杜哈曼的《文明》,巴爾扎克的《亞爾培?薩伐龍》、《高老頭》,羅曼?羅蘭的《約翰?克利斯朵夫》。重譯《貝多芬傳》,撰寫長篇評介論文《貝多芬的作品及其精神》。
1943年11月,參與籌辦美專同事、國畫大師黃賓虹首次個人畫展《黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會》。
1945年12月,同馬敘倫、王紹鏊等發(fā)起組建“中國民主促進(jìn)會”,旨在發(fā)揚民主精神,推進(jìn)中國民主政治。
1948年,受英國文化協(xié)會委托,傅雷翻譯牛頓的《英國繪畫》,由商務(wù)印書館出版。8月他翻譯的巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺》面世。
1949年之后,曾任上海市政協(xié)委員、中國作協(xié)上海分會理事及書記處書記等職。傅雷學(xué)養(yǎng)精深,對美術(shù)及音樂理論與欣賞等方面有很高的造詣。
20世紀(jì)50年代前期,傅雷重譯《高老頭》、《約翰?克利斯朵夫》。新譯出版巴爾扎克的《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏培爾上?!?、《奧諾麗納》、《禁治產(chǎn)》、《于絮爾?彌羅埃》,梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》,伏爾泰的《老實人》、《天真漢》、《查第格》及一些短篇文學(xué)作品。
1957年3月,傅雷應(yīng)邀出席中共中央宣傳工作會議。爾后在《文匯報》上相繼發(fā)表文章,提出改進(jìn)黨群關(guān)系的意見。隨即,鳴放整風(fēng)轉(zhuǎn)入“反右”。1958年他被扣上“右派”帽子,1961年9月30日得以平反。這期間他翻譯了巴爾扎克的《賽查?皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》《幻滅》,再次修改《高老頭》,正式翻譯泰納的《藝術(shù)哲學(xué)》。
創(chuàng)作經(jīng)歷
1925年9月,傅雷習(xí)作短篇小說《夢中》,發(fā)表于次年1月《北新周刊》第13、14期。
1926年8月,傅雷寫了短篇小說《回憶的一幕》,發(fā)表于次年1月《小說世界》第15卷第4期。
1928年,傅雷到達(dá)馬賽港,次日抵巴黎,途中寫《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陸續(xù)發(fā)表于當(dāng)年《貢獻(xiàn)旬刊》第1、2卷各期。后為文學(xué)家曹聚仁所推重,編入《名家書信集》并且開始留法四年,為學(xué)法文,試譯都德的短篇小說和梅里美的《嘉爾曼》,均未投稿。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
1929年,傅雷在瑞士萊芒湖畔譯《圣揚喬而夫的傳說》,載于次年出版的《華胥社文藝論集》。是為最初發(fā)表的譯作。9月返回巴黎后,就投人休養(yǎng)中開始翻譯的泰納《藝術(shù)論》第1編第1章,并撰寫《譯者弁言》,載于《華胥社文藝論集》。
1930年,傅雷撰寫《塞尚》一文,載同年10月《東方雜志》第27卷,第19號。
1931年,傅雷譯屠格涅夫等散文詩四首,以“小青”、“萼子”等筆名發(fā)表于1932年10月至1933年1月的《藝術(shù)旬刊》,譯《貝多芬傳》,后應(yīng)上?!秶H譯報》編者之囑,節(jié)錄精要,改稱《貝多芬評傳》,刊于該《譯報》1934年第1期。11月與劉海粟合編《世界名畫集》,并為第2集撰寫題為《劉海粟》的序文。由中華書局出版。受聘于上海美術(shù)??茖W(xué)校,任校辦公室主任,兼教美術(shù)史及法文。編寫美術(shù)史講義,一部分發(fā)表于《藝術(shù)旬刊》。譯法國Paul Gsell《羅丹藝術(shù)論》一書,作為美術(shù)講義,未正式出版,僅油印數(shù)百份。
1932年,傅雷與留法期間認(rèn)識的龐薰琹和在上海美專認(rèn)識的倪貽德,出于對現(xiàn)實的不滿,意欲為改變現(xiàn)狀有所作為結(jié)成“決瀾社”,公開發(fā)表《決瀾社宣言》。傅雷在《宣言》上簽了名。并與倪貽德合編《藝術(shù)旬刊》,由美專出版。9月籌備并主持“決瀾社”第三次畫展,即龐薰琹個人畫展。9月為龐薰琹個人畫展寫短文《薰琹的夢》,刊于同月《藝術(shù)旬刊》第1卷第3期。10月譯George Lecomte文章《世紀(jì)病》,刊于同月28日《晨報》。10月至次年5月為《時事新報》“星期學(xué)燈”專欄,撰寫《現(xiàn)代法國文藝思潮》、《研究文學(xué)史的新趨向》、《喬治·蕭伯納評傳》、《從“工部局中國音樂會”說到中國音樂與戲劇底前途》和《現(xiàn)代青年的煩悶》等5文;并翻譯《高爾基文學(xué)生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》三篇。為《藝術(shù)旬刊》撰寫《現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌》、《文學(xué)對于外界現(xiàn)實底追求》等文章四篇;美術(shù)史講座十一講:世界文藝動態(tài)十八則;以“萼君”、“萼子”、“小青”等筆名譯短詩五首;以“狂且”筆名譯拉洛倏夫谷格言二十六則;以“疾風(fēng)”筆名譯斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》十二章。
1933年,傅雷所譯《夏洛外傳》全書付印,冠有《卷頭語》及《譯者序》。9月以“自己出版社”名義自費出版。9月母親病故。堅決辭去美專職務(wù)。
1934年,傅雷撰寫所譯羅曼·羅蘭《米開朗琪羅傳》的《譯者弁言》。全書于次年9月由商務(wù)印書館出版。又譯Paul Hazard長文《今日之倫敦》,連載于《國際譯報》1934年第6卷第5、6期。6月將在美專任教時編寫的美術(shù)史講義整理、補充為《世界美術(shù)名作二十講》(未發(fā)表),1985年由香港三聯(lián)書店出版。6月《羅曼·羅蘭致譯者書》為所譯《托爾斯泰傳》的代序。全書于次年11月由商務(wù)印書館出版。秋與葉常青合辦《時事匯報》周刊,任總編輯?!鞍胍乖谟∷⑺雌窗?,是為接觸印刷出版事業(yè)之始。3個月后,以經(jīng)濟虧損而??薄?/p>
1935年,3月應(yīng)滕固之請,傅雷去南京“中央古物保管委員會”任編審科科長四個月。以筆名“傅汝霖”編譯《各國文物保管法規(guī)匯編》一部。6月由該委員會出版。6月譯《米勒》,作為序文刊于王濟遠(yuǎn)選輯的《米勒素描集》(商務(wù)印書館出版)。7月撰寫所譯莫羅阿《人生五大問題》的《譯者弁言》。全書于次年3月由商務(wù)印書館出版。9月寫《雨果的少年時代》一文,發(fā)表于12月出版的《中法大學(xué)月刊》第8卷第2期。12月為所譯莫羅阿《戀愛與犧牲》撰寫《譯者序》。全書于次年8月由商務(wù)印書館出版。
1936年4月,傅雷譯畢莫羅阿《服爾德傳》,寫有《譯者附識》。由商務(wù)印書館出版。
1937年,所譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷由商務(wù)印書館出版,冠有《譯者獻(xiàn)詞》。7月應(yīng)福建省教育廳之約,去福州為“中等學(xué)校教師暑期講習(xí)班”講美術(shù)史大要。
1941年,2月所譯《約翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商務(wù)印書館出版。第2卷冠有《譯者弁言》。
1942年,1月傅雷翻譯英國羅素《幸福之路》,并撰寫《譯者并言》。該書于1947年1月由上海南國出版社出版。3月重譯《貝多芬傳》,并寫《譯者序》,以所撰《貝多芬的作品及其精神》一文作為附錄。全書于1946年4月由上海駱駝書店出版。4月翻譯法國杜哈曼《文明》。
1944年1月傅雷與裘柱常、顧飛、張菊生、葉玉甫、陳叔通、鄧秋枚、高吹萬、秦曼青等共同署名發(fā)起在滬舉辦“黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會”,并刊印《黃賓虹先生山水畫冊》和《黃賓虹畫展特刊》,特刊上以筆名“移山”,撰寫介紹黃賓虹繪畫之《觀畫答客問》,2月翻譯巴爾扎克《亞爾培·薩伐龍》,1946年5月由駱駝書店出版,4月以筆名“迅雨”寫《論張愛玲小說》,對張愛玲創(chuàng)作的發(fā)展趨向提出了精當(dāng)中肯的批評。文章刊于柯靈所編《萬象》5月號,12月翻譯巴爾扎克《高老頭》,1946年8月由駱駝書店出版。
1945年9月,傅雷與周煦良合編《新語》半月刊,共出五期,因郵局扣發(fā)???,10月至次年5月分別以“疾風(fēng)”、“迅雨”、“移山”、“風(fēng)”、“雷”等筆名,傅雷為《新語》寫文藝政治文章十六篇,翻譯政論兩篇;為《周報》寫政論兩篇;為《民主》寫書評一篇;為《文匯報》寫政論二篇。12月為柯靈主編的《周報》積極提供材料,出版《昆明血案實錄》。
1947年,傅雷“痛改”杜哈曼《文明》的譯稿,并寫《譯者弁言》及《作者略傳》。5月由南國出版社出版。4月翻譯斯諾《美蘇關(guān)系檢討》,生活書店以知識出版社名義刊印兩百本。譯者代序《我們對美蘇關(guān)系的態(tài)度》先連載于4月24、25日《文匯報》。7月寫《所謂反美親蘇》一文,刊于儲安平主編的《觀察》第2卷第24期。
1948年,受英國文化協(xié)會之托,翻譯牛頓《英國繪畫》,由商務(wù)印書館出版。8月巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺》譯竣于廬山枯嶺。由三聯(lián)書店出版。
1951年,譯畢巴爾扎克《貝姨》,寫有《譯者棄言》。8月由上海平明出版社出版。7月重譯《高老頭》。9月為《高老頭》撰寫《重譯本序》。全書于10月由平明出版社出版。
1952年,2月巴爾扎克《邦斯舅舅》譯畢。5月由平明出版社出版。9月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第1冊由平明出版社出版。
1953年,2月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第2冊出版。3月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第3冊出版。6月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第4冊出版。全書出齊。7月譯畢梅里美《嘉爾曼》(附《高龍巴》)。9月由平明出版社出版。
1954年,譯畢巴爾扎克的《夏倍上?!罚ǜ健秺W諾麗納》、《禁治產(chǎn)》)。3月由平明出版社出版。8月北京召開文學(xué)翻譯工作會議,因放不下手頭工作,未參加。所寫長篇書面意見《關(guān)于整頓及改善文藝翻譯工作的意見》,列為會議參考文件。8月譯華服爾德《老實人》(附《天真漢》)。次年2月由人民文學(xué)出版社出版。9月20日華東美術(shù)家協(xié)會為黃賓虹在上海舉辦個人畫展,開幕式座談會上就國畫與西畫問題作一發(fā)言。
1955年,2月譯波蘭杰維茨基《關(guān)于表達(dá)蕭邦作品的一些感想》。3月譯法國Camille Bellaique《莫扎特》中之一節(jié)《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的靈魂》。4月譯畢巴爾扎克《于絮爾·彌羅?!?。次年11月由人民文學(xué)出版社出版。5月譯羅曼·羅蘭《論莫扎特》。刊于《外國名作曲家研究》第2集。
1956年,寫《蕭邦的少年時代》和《蕭邦的壯年時代》。(未發(fā)表)。2月寫關(guān)于知識分子文章三篇,發(fā)表于《人民日報》和《文匯報》。3月譯畢服爾德《查第格》及其他七個短篇。11月由人民文學(xué)出版社出版。4月下旬參加政協(xié)視察團視察郊區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社,并于5月執(zhí)筆寫《第一階段郊區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社視察報告》。6月去安徽參觀合肥淮南煤礦、佛子嶺水庫、梅山水庫。執(zhí)筆寫出《政協(xié)上海市委安徽省建設(shè)事業(yè)參觀團第一組總結(jié)報告》。7月為紀(jì)念莫扎特誕辰二百周年,寫《獨一無二的藝術(shù)家莫扎特》,發(fā)表于同年《文藝報》第14期。8月?lián)巍段膮R報》社外編委。11月所寫《與傅聰談音樂》一文,連載于《文匯報》。12月寫《評<春種秋收>》,載于次年《文藝月報》1月號,自當(dāng)年至翌年7月撰寫有關(guān)知識分子問題,整風(fēng)問題,文藝界出版界問題的文章十二篇,刊于《文匯報》。
1957年元旦《文匯報》載所寫短文《閑話新年》。5月寫《翻譯經(jīng)驗點滴》,載《文藝報》第10期。
1958年,譯畢巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》。6月為所譯《賽查·皮羅多盛衰記》撰寫《譯者序》。全書于 1978年9月作為遺譯,由人民文學(xué)出版社出版。譯泰納《藝術(shù)哲學(xué)》,至次年5月譯畢;并撰寫《譯者序》,精選插圖104幅。全書于1963年1月由人民文學(xué)出版社出版。
1959年,翻譯巴爾扎克《攪水女人》。1月為《攪水女人》寫《譯者序》。全書于1962年11月由人民文學(xué)出版社出版。1月底抄錄編譯的《音樂筆記》,寄傅聰作學(xué)習(xí)參考。
1961年,譯畢巴爾扎克《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,并撰《譯者序》。全書于1963年1月由人民文學(xué)出版社出版。
1963年,因《高老頭》擬收入“外國文學(xué)名著叢書”,特在重譯本基礎(chǔ)上再次重改修訂,并撰寫《譯者序》11頁,譯序于十年浩劫中失散。
1964年,譯完巴爾扎克《幻滅》三部曲,于8月改完謄清寄出,附有《譯者序》,序文佚失于十年浩劫中。該書于1978年3月作為遺譯由人民文學(xué)出版社出版。
1965年,第四次修改并謄寫巴爾扎克《貓兒打球號》。此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
遭到迫害
陷入政治旋渦
1958年,在上海“反右補課”中,傅雷被上海市作協(xié)劃為戴帽“右派分子”。上海市中共領(lǐng)導(dǎo)柯慶施執(zhí)意要劃傅雷為右派,時任上海市委宣傳部副部長兼上海作協(xié)黨組書記周而復(fù)則認(rèn)為傅雷屬于“可劃可不劃”的范圍,恰逢周揚赴上海聽取意見,柯慶施同意了周而復(fù)、周揚的意見,事后上海市中共委員會派柯靈通知傅雷該消息。但正當(dāng)傅雷做了檢討,準(zhǔn)備放下包袱時,陰謀家柯慶施卻變卦拍板把傅雷定為“右派”。同年傅雷之子傅聰留學(xué)波蘭,《傅雷家書》出自這一時期傅雷與其子的書信來往中。
1959年10月1日,在周恩來、陳毅關(guān)懷下,傅雷給波蘭畢業(yè)、遠(yuǎn)在英國的兒子傅聰寫去中斷聯(lián)系兩年后的第一封家書。
1966年8月底,文革初期,傅雷遭到紅衛(wèi)兵抄家,受到連續(xù)四天三夜批斗,罰跪、戴高帽等各種形式的凌辱,被搜出所謂“反共產(chǎn)黨罪證”(一面小鏡子和一張褪色的蔣介石舊畫報)。
服毒自殺
1966年9月3日上午,女傭周菊娣發(fā)現(xiàn)傅雷夫婦已在江蘇路284路5號住所“疾風(fēng)迅雨樓”雙雙自殺身亡,傅雷系吞服巨量毒藥,在躺椅上自殺,享年58歲,夫人朱梅馥系在窗框上自縊而亡。傅雷夫婦死后,骨灰原被安葬于永安公墓,后歸并到萬國公墓,之后由于文化大革命時期紅衛(wèi)兵的破壞后遺失。幸有一工人原為傅雷作品的愛好者,故私藏其骨灰盒,幸免遭毀。
主要作品
原創(chuàng)作品
翻譯作品
主要成就
翻譯主張
1951年,傅雷在《高老頭》的重譯本序言中,開宗明義指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……各種文學(xué)各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事?!睆拇?,“重神似不重形似”的翻譯主張,便引起了翻譯學(xué)者們的高度重視,深深影響了翻譯理論的發(fā)展,并在我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域中成為核心理念。不過,也需要說明,首先提出“神似”說的并不是傅雷,其實在20世紀(jì)二三十年代,陳西瀅、曾虛白等人便拿臨畫和翻譯作比,就有過“注重神似”的說法,只是由于種種原因,沒有被流傳開來。然而傅雷的這一重提,自然與其在翻譯上的成就分不開,最終使其逐漸形成了一派學(xué)說。
“神似說”的主要獨特之處在于,用文藝美學(xué)的視角去把握文學(xué)翻譯,把翻譯活動納入美學(xué)的范疇。而且,“神”與“似”這一對概念早在我國古典美學(xué)就提出?!拔覈糯缹W(xué)家把審美對象分為‘神’與‘形’兩部分,‘神’即精神、內(nèi)容,或事物發(fā)展變化的內(nèi)在因素;‘形’即形體、形質(zhì)?!币院蟮脑娢睦碚撌苤袊诺涿缹W(xué)“尚情”“尚意”的審美傾向的影響,“神似”逐漸重于“形似”,注重傳神便成為詩文美學(xué)的主流。傅雷早年對藝術(shù)史有過研究,熟知我國古典美學(xué)和繪畫詩文領(lǐng)域中的“形神論”,因此將其借用來討論文學(xué)翻譯問題。
但人們在實踐過程中,把“神似”與“形似”割裂開來,機械對待這一主張,要么重神輕形,要么先神后形。這顯然有違傅雷的初衷,都有悖于“神似說”的實質(zhì),容易給人一種錯覺?!耙愿道椎膶W(xué)識和智慧,決不至于不得‘神’與‘形’的統(tǒng)一,形神似的道理。他強調(diào)‘重神似不重形似’,顯然要突出文學(xué)翻譯審美理想,提醒譯者不必斤斤計較字句或語言形式的得失,而把注意力集中于神韻的表達(dá)。”事實上,形作為神的載體,二者彼此依存,無法分開。形式上達(dá)不到完美,內(nèi)容必然會遭到破壞,原文神韻便不存在。因此,要達(dá)到神似,必須做到形似,否則神似就無法達(dá)到。但是在具體的翻譯過程中,“神似”與“形似”不分先后,二者是一個統(tǒng)一過程的兩個側(cè)面。其實,傅雷提出這一主張的意圖是可以理解的,并不是要完全否認(rèn)形似,所以不宜機械對待之。傅雷將翻譯與臨畫作比,是讓譯者在翻譯時盡可能地發(fā)揮他們的創(chuàng)造性。對于文學(xué)翻譯實踐來說,其指導(dǎo)意義在于,鼓勵譯者奮發(fā)向上,使譯者樹立明確的審美意識,在技藝上精益求精。而傅雷也曾說過:“用這個尺度(神似)來衡量我的翻譯,當(dāng)然是眼高手低,還沒有脫離學(xué)徒階段?!币虼恕吧袼啤笨梢哉f是文學(xué)翻譯所能達(dá)到的最高境界與追求。
依照傅雷,達(dá)到傳神的第一步應(yīng)該是認(rèn)真仔細(xì)領(lǐng)會原文。他指出“任何作品不精讀四五遍,決不動手,是為譯事基本法門。第一要求將原作連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等化為我有,方能談到移譯”。眾所周知,理解是翻譯的重要階段。文學(xué)翻譯亦是如此。一部譯作的成功,需要譯者首先熟讀原作,對原作進(jìn)行徹底的理解,再加上深刻領(lǐng)悟,翻譯才能下筆有“神”。譯者作為原作者和讀者的“傳聲筒”,若譯者本人不能深入領(lǐng)會和感受原作者及其作品,讀者是不可能通過他的譯作去領(lǐng)悟和感知原作的。其次,表達(dá)對于傳神也很重要?!皞鬟_(dá)原作的字句聲色是傳神的關(guān)鍵?!本透道椎姆g經(jīng)歷看,他非常注重斟酌原文的字句,在譯作中會盡量保留,以此原作的神韻才能保存下來。傅雷曾這樣提出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!备道椎倪^人之處就在于他的措辭適當(dāng)貼切,“有時甚至頗為奇巧,可稱神來之筆”??傊?,文學(xué)翻譯者得具備文學(xué)解讀能力和藝術(shù)表現(xiàn)力。“譯者要能夠透過原作的字句聲色領(lǐng)會原文之精妙,感受原作的‘言外之意,弦外之響’,捕捉原作的‘無言之美’?!?/p>
教育思想
在家庭教育中,對孩子獨立自主的能力的培養(yǎng)也是不容忽視的,孩子以后進(jìn)入社會家長也無法事事為其操心。傅雷在教育實踐中就非常注意他們獨立自主的能力的培養(yǎng),在傅雷看來“只有獨立思考,才有藝術(shù)個性、才有藝術(shù)靈魂”,他在教育傅聰時也是要將傅聰培養(yǎng)成獨立思考和注重邏輯的人,傅聰在這方面也如他父親的期望一樣,雖然在國內(nèi)的時候,求學(xué)音樂的過程中有時缺乏指導(dǎo)老師,但是他沒有放棄學(xué)習(xí)音樂,憑著自己的獨立意識完成音樂學(xué)習(xí)。這與傅雷所堅持的教育理念是分不開的,傅雷在教育孩子的時候要求他們對待生活和人生,都不要隨波逐流,應(yīng)該有自己的想法,自己的建議,更是要在學(xué)習(xí)和事業(yè)方面養(yǎng)成獨立思考和自主獨立的個性。這才有傅聰在學(xué)習(xí)上的獨立選擇。對于藝術(shù)家來說,獨立思考是音樂創(chuàng)作的根本,無法獨立思考的后果就是沒有屬于自己的音樂特色,這樣也不能稱之為音樂家。因此,在家庭教育方面,家長應(yīng)該注重培養(yǎng)孩子獨立自主的性格,鍛煉孩子獨立思考問題的能力,將更多的選擇機會留給孩子。這樣,孩子將來走向社會面臨更多選擇的時候,不會因為缺乏獨立自主能力失去更多的機會。
傅雷非常重視道德修養(yǎng)的培養(yǎng),在他的教育理念中,做人應(yīng)該是德才兼?zhèn)淝乙缘聻橄鹊?,對于藝術(shù)家來說,優(yōu)秀的道德素質(zhì)的最根本的,只有具備了高尚的道德素質(zhì)才能創(chuàng)作出高尚的藝術(shù)作品,在《傅雷家書》中他也在不斷強調(diào)。他講到:“弄學(xué)問也好,弄藝術(shù)也好,頂緊的是先要把一個人盡量發(fā)揮好,沒成為某某家之前,先要學(xué)會做人;否則某某家不論如何高明也不會對人類有多大貢獻(xiàn)”。在傅雷的教育觀念中,對人道德素質(zhì)的培養(yǎng)重于對技術(shù)與知識的培養(yǎng),這也是他可以在教育中對傅聰發(fā)展的各個階段都產(chǎn)生重要影響的原因。
重要觀點
對于八股文風(fēng),傅雷這樣說道,“一個知識分子不善于思考,不勇于思考,感覺不靈敏,好奇心不強,就不稱其為知識分子,更談不到鉆研學(xué)問。何況思想懶惰與感覺麻痹還牽涉到遇事認(rèn)真負(fù)責(zé)的問題,從而牽涉到人生觀與世界觀?!?/p>
對于藝術(shù),人生,傅雷這樣說到,“先做人,其次做藝術(shù)家,再次做音樂家,最后做鋼琴家”。
對于孤獨,傅雷這樣對傅聰說到,“赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友,你永遠(yuǎn)不要害怕孤獨,你孤獨了才會去創(chuàng)造,去體會,這才是最有價值的。”
人物關(guān)系
1932年,傅雷與家鄉(xiāng)的未婚妻朱梅馥舉行了婚禮,組成了家庭。朱梅馥是個東方型而受過新教育的女性,她體貼、文靜、好客,幾乎集結(jié)了中國女性標(biāo)準(zhǔn)的美德。他們兩人性格上陰陽互補、剛?cè)嵯酀?結(jié)合成了一個和諧、美滿的家庭。二人育有二子:長子傅聰、次子傅敏。
人物觀點
第一,把人格教育看做主要,把知識與技術(shù)的傳授看做次要。童年時代與少年時代的教育重點,應(yīng)當(dāng)在倫理與道德方面,不能允許任何一樁生活瑣事違反理性和最廣義的做人之道;一切都以明辨是非,堅持真理、擁護正義,愛憎分明,守公德,守紀(jì)律,誠實不欺,質(zhì)樸無華,勤勞耐苦為原則。第二,把藝術(shù)教育只當(dāng)做全面教育的一部分。讓孩子學(xué)藝術(shù),并不一定要他成為藝術(shù)家。盡管傅聰很早學(xué)鋼琴,我卻始終準(zhǔn)備他更弦易轍,按照發(fā)展情況而隨時改行的。第三,即以音樂教育而論,也決不能僅僅培養(yǎng)音樂一門,正如學(xué)畫的不能單注意繪畫,學(xué)雕塑學(xué)戲劇的,不能只注意雕塑與戲劇一樣,需要以全面的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)為基礎(chǔ)。
人物紀(jì)念
平反昭雪
1979年4月,由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會和中國作家協(xié)會上海分會主辦傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,宣布1958年劃為右派分子是錯誤的,應(yīng)予改正;文革中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢復(fù)政治名譽。骨灰移葬上海革命烈士公墓。
安葬立碑
2013年10月27日上午10點整,在上海福壽園海港陵園的如茵園內(nèi),著名翻譯家傅雷及夫人朱梅馥終于葉落歸根,長眠在潔白的豐碑下。傅雷夫婦紀(jì)念碑高約1.8米,碑身潔白如雪,穩(wěn)定挺拔。傅雷兒子傅聰、傅敏等家屬參加了骨灰安葬及紀(jì)念碑揭幕儀式。
相關(guān)獎項
傅雷翻譯出版獎始于2009年,由法國駐華大使館設(shè)立,旨在促進(jìn)法語文學(xué)在中國的翻譯和傳播。傅雷先生曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭的著作,該獎便是以這位偉大的翻譯家命名。每年,傅雷翻譯出版獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,其中文學(xué)類和社科類各一部;自 2013 年起,還設(shè)立了“新人獎”,以鼓勵新一代年輕譯者。
人物評價
好友樓適夷:“傅雷的藝術(shù)造詣是極為深厚的,對古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂各個領(lǐng)域都有極淵博的知識。但總是與流俗的氣氛格格不入,他無法與人共事,每次都半途而去,不能展其所長?!焙糜褩罱{:“傅雷滿頭棱角,動不動會觸犯人又加脾氣急躁,止不住要沖撞人,他知道自己不善在世途上園轉(zhuǎn)周旋,他可以安身的‘洞穴’,只是自己的書齋?!碑嫾尹S苗子:傅雷非常愛這個國家,所以對這個國家的要求也很嚴(yán)格。他愛他自己的文章,愛他所翻譯的作家的作品,所以對它們非常認(rèn)真。妻子朱梅馥:“我對你爸爸性情脾氣的委曲求全、逆來順受,都是有原則的。因為我太了解他。他一貫的秉性乖戾、嫉惡如仇是有根源的。修道院似的童年,真是不堪回首。到成年后,孤軍奮斗,愛真理,恨一切不合理的舊傳統(tǒng)和殺人不見血的舊禮教。為人正直不茍,對事業(yè)忠心耿耿。我愛他,我原諒他?!笔髅瘢骸案道资莻€有個性、有思想的鐵漢子、硬漢子,他把人格看得比什么都重。”傅聰:“其實我父親并不是天生喜歡在書齋里的,他是很關(guān)心國家的。關(guān)心世界,關(guān)心國家,關(guān)心人類。1956年的時候,他曾經(jīng)真的覺得中國有希望?!睆?fù)旦大學(xué)歷史系教授朱維錚:“傅雷這個人,我覺得是,在反右里面,應(yīng)該講是最沒有反 黨情緒的,最想我們的黨變得好一點的人。結(jié)果后來,在反右以后被批判的是最厲害。這個我想傅雷的理想的頭,碰了一個那么大的釘子,碰到的頭破血流,跟他后來不斷地失望,到最后走上自殺的道路,是應(yīng)該有關(guān)系的?!备道鬃鳛橐粋€翻譯家,別人說“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他譯介羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人;作為音樂鑒賞家,他寫下了對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析;作為文學(xué)評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學(xué)界作出了文本批評深入淺出的典范;他寫給長子傅聰?shù)募視陡道准視纷?0年代出版至今,已經(jīng)感動了數(shù)百萬讀者。傅雷先生一生在文學(xué)、音樂、美術(shù)理論、美學(xué)批評等領(lǐng)域多有建樹,體現(xiàn)出勤奮、正直、熱心、嚴(yán)謹(jǐn)、慈愛的美德,凝聚成了獨特的“傅雷精神”。
