迷失在翻譯中
作為一份對(duì)進(jìn)入新大陸與另一種語(yǔ)言的旅程的描述,作為一種對(duì)自我分裂但卻因流放而豐富了的人物肖像的呈現(xiàn),《迷失在翻譯中》可說(shuō)是一個(gè)充滿洞察力、獨(dú)異風(fēng)格與微妙神韻的文學(xué)奇跡。它思考每個(gè)生命的獨(dú)特性,思考文化對(duì)人的身體和心靈的滲透性,思考一個(gè)人完成自我的跨文化轉(zhuǎn)型究竟意味著什么。本書分三個(gè)部分:“天堂”回溯了她在波蘭克拉科夫度過(guò)的童年和少年時(shí)光, “流放”描述了她在加拿大溫哥華度過(guò)的迷茫困惑的青澀歲月,“新世界”則講述了她逐漸融入美國(guó)主流社會(huì),成為一個(gè)美國(guó)人的漫長(zhǎng)同化過(guò)程。整本書極富穿透力、抒情性以及哲學(xué)洞見。
伊娃?霍夫曼(Eva Hoffman):美籍波蘭裔作家,1945年出生于波蘭的克拉科夫,十三歲時(shí)隨父母移民到加拿大溫哥華。她從哈佛大學(xué)獲得了文學(xué)博士學(xué)位,曾任職于《紐約時(shí)報(bào)》。目前她居住在倫敦,專事寫作 。出版有《回訪歷史:新東歐之旅》(1993)、《希德特爾:一個(gè)小鎮(zhèn)的存亡與波蘭猶太人的世界》(1997)以及 《了解之后:記憶、歷史與納粹大屠殺的遺產(chǎn)》(2004)等。
評(píng)論
圖片
表情
