莎士比亞全集
此次出版的《莎士比亞全集》,是中國(guó)偉大的翻譯家朱生豪花費(fèi)一生的譯著。朱生豪從24歲起開(kāi)始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬(wàn)言,31部劇作。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作。
朱生豪的《莎士比亞全集》譯本最早在世界書(shū)局于1947年出版后,轟動(dòng)中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡(jiǎn)直不敢相信中國(guó)人會(huì)寫(xiě)出這樣高質(zhì)量的譯文?!?(臺(tái)灣大學(xué)教授莎士比亞研究專(zhuān)家虞爾昌)朱生豪一直將“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。與20世紀(jì)30年代開(kāi)始翻譯的梁實(shí)秋譯本相比,朱譯更富激情,更具才華。到目前為止仍然沒(méi)有任何一種譯本超過(guò)朱生豪的譯本,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。
今年是朱生豪先生誕辰100周年,莎士比亞誕辰448周年。偉大的文學(xué)家為人類(lèi)文化留下了不朽的著作,在今天已變?yōu)橐环N財(cái)富、一種精神。此次編輯出版的朱...
此次出版的《莎士比亞全集》,是中國(guó)偉大的翻譯家朱生豪花費(fèi)一生的譯著。朱生豪從24歲起開(kāi)始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬(wàn)言,31部劇作。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作。
朱生豪的《莎士比亞全集》譯本最早在世界書(shū)局于1947年出版后,轟動(dòng)中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡(jiǎn)直不敢相信中國(guó)人會(huì)寫(xiě)出這樣高質(zhì)量的譯文。” (臺(tái)灣大學(xué)教授莎士比亞研究專(zhuān)家虞爾昌)朱生豪一直將“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。與20世紀(jì)30年代開(kāi)始翻譯的梁實(shí)秋譯本相比,朱譯更富激情,更具才華。到目前為止仍然沒(méi)有任何一種譯本超過(guò)朱生豪的譯本,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。
今年是朱生豪先生誕辰100周年,莎士比亞誕辰448周年。偉大的文學(xué)家為人類(lèi)文化留下了不朽的著作,在今天已變?yōu)橐环N財(cái)富、一種精神。此次編輯出版的朱生豪譯《莎士比亞全集》,不能稱(chēng)之為完美,同時(shí),為盡量保留朱譯的完整,我們還非常遺憾地割舍掉了他人補(bǔ)譯的其余6 部莎翁歷史劇。但,畢竟世間再無(wú)莎士比亞,世間再無(wú)朱生豪,謹(jǐn)以此缺憾之美,作為對(duì)朱生豪先生百年誕辰的致敬。
威廉·莎士比亞 W. William Shakespeare (1564-1616)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者,英國(guó)文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩(shī)人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國(guó)幾乎所有正在通用的語(yǔ)言,其作品的地位和影響力與圣經(jīng)并列齊驅(qū)。英國(guó)前首相丘吉爾曾說(shuō)過(guò),寧可失去一個(gè)印度,也不愿失去一個(gè)莎士比亞。
朱生豪(1912.2.12—1944.12.26)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人, 浙江嘉興人,曾在上海世界書(shū)局任英文編輯。 1936年春,這個(gè)被一代詞宗夏承燾先生描述為“淵默若處子,輕易不發(fā)一言”的年輕人,以宏大的氣魄、堅(jiān)韌的毅力、令人敬畏的決心,開(kāi)始翻譯莎士比亞著作。他只活了32歲,花費(fèi)一生翻譯了莎士比亞的絕大部分作品。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作,直至死亡。
