果園
《果園》是“漢譯波斯經典文庫”的其中一種,也是薩迪的傳世之作。全書內容豐富,寓意深邃,風格多樣,意象優(yōu)美,抒情率真,議論精當,格調雄放。大量引用了民間的諺語、格言、警句等,許多名言至今仍交口傳頌。書中的散文尾韻自然,對仗工整。作品中明白曉暢、清新自然、質樸流暢的語言,數百年來始終是波斯文學的典范。
薩迪(1208-1291),全名為謝赫 ·穆斯利赫丁·阿卜杜拉·薩迪·設拉子,是中世紀波斯(今伊朗)詩人。薩迪作品保存下來的抒情詩約600多首,在波斯文學史上占有崇高地位,他是公認的支撐波斯文學大廈的四根柱石之一。
張鴻年(1931—2015),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯家。北京大學東語系教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語系伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬杰農》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統(tǒng)哈塔米訪華時,被授予“有突出貢獻學者獎”,其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種獎項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經典文庫”獲國家圖書獎。
評論
圖片
表情
