瑪法達(dá) : 季諾經(jīng)典漫畫(huà)
別看瑪法達(dá)歲數(shù)不大、個(gè)頭不高,她可算是世界上最著名的小女孩了。瑪法達(dá)以自己的率真、坦蕩讓人矚目。除了她,還有其他六個(gè)小娃娃,一起構(gòu)成了他們豐富多彩的小世界。他們之間的故事簡(jiǎn)單又復(fù)雜,有趣又耐人尋味,讓人在閱讀漫畫(huà)的捧腹大笑中和現(xiàn)實(shí)不期而遇。
其實(shí)他們的特點(diǎn)真是一言難盡,而且每位讀者都有自己心目中的理解。就是這么七個(gè)永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大的小娃娃,嬉笑怒罵間成就了另一番眾生百態(tài),映射出當(dāng)時(shí)的阿根廷局勢(shì)和動(dòng)蕩的世界,也讓我們隨著娃娃們對(duì)人生回味無(wú)盡。
這套漫畫(huà)是季諾先生從1964年到1973年報(bào)刊系列連載的合集。1973年,在簽訂《瑪法達(dá)》動(dòng)畫(huà)片拍攝合同的一年后結(jié)束連載。但是,瑪法達(dá)的故事并未結(jié)束,而是被翻譯成十多種文字廣布全球。僅在拉丁美洲,每?jī)?cè)漫畫(huà)就可以銷售五百萬(wàn)本!
最早是三毛女士將娃娃們介紹到中文世界來(lái)的,也是她給瑪法達(dá)們?nèi)∶麨椤巴尥蕖薄8兄x三毛送給我們這份...
別看瑪法達(dá)歲數(shù)不大、個(gè)頭不高,她可算是世界上最著名的小女孩了。瑪法達(dá)以自己的率真、坦蕩讓人矚目。除了她,還有其他六個(gè)小娃娃,一起構(gòu)成了他們豐富多彩的小世界。他們之間的故事簡(jiǎn)單又復(fù)雜,有趣又耐人尋味,讓人在閱讀漫畫(huà)的捧腹大笑中和現(xiàn)實(shí)不期而遇。
其實(shí)他們的特點(diǎn)真是一言難盡,而且每位讀者都有自己心目中的理解。就是這么七個(gè)永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大的小娃娃,嬉笑怒罵間成就了另一番眾生百態(tài),映射出當(dāng)時(shí)的阿根廷局勢(shì)和動(dòng)蕩的世界,也讓我們隨著娃娃們對(duì)人生回味無(wú)盡。
這套漫畫(huà)是季諾先生從1964年到1973年報(bào)刊系列連載的合集。1973年,在簽訂《瑪法達(dá)》動(dòng)畫(huà)片拍攝合同的一年后結(jié)束連載。但是,瑪法達(dá)的故事并未結(jié)束,而是被翻譯成十多種文字廣布全球。僅在拉丁美洲,每?jī)?cè)漫畫(huà)就可以銷售五百萬(wàn)本!
最早是三毛女士將娃娃們介紹到中文世界來(lái)的,也是她給瑪法達(dá)們?nèi)∶麨椤巴尥蕖?。感謝三毛送給我們這份可以享受終生的禮物。在此,對(duì)已和天使為伴的三毛女士致以深深的懷念。
但是,由于某些原因,以前的中文版本里有一些疏漏錯(cuò)訛,讓娃娃迷們引以為憾。加之?dāng)?shù)年來(lái)市場(chǎng)斷檔,為此我們特意重新引進(jìn)版權(quán)并翻譯。此次翻譯采用的底本是阿根廷EDICIONES DE LA FLOR出版公司的西班牙文10冊(cè)權(quán)威版本,沒(méi)有刪減,完全足本推出。采用的翻譯方法是尊重原文的直譯,避免譯者個(gè)人發(fā)揮。甚至連紙張、裝幀都力求與原書(shū)一致。最值得一提的是,原書(shū)對(duì)話中的文字設(shè)計(jì)非常別致,富有個(gè)性,與對(duì)話情景互相烘托,而這套譯作中,也將其巧妙轉(zhuǎn)化,用中文不同字體和大小變化,傳達(dá)出這些畫(huà)面中的信息,讓娃娃們有了說(shuō)話的聲調(diào),還原出娃娃們的神韻。
所有的努力都是希望能為愛(ài)娃娃的娃娃迷們呈獻(xiàn)本色娃娃。
熱烈歡迎娃娃們?cè)俅蝸?lái)到中國(guó)!
季諾(QUINO),原名霍金·薩爾瓦多·拉伐多,1932年8月生于阿根廷。在布宜諾斯艾利斯美術(shù)學(xué)校畢業(yè)后,便以繪畫(huà)為職業(yè)。1964年到1973年間,季諾創(chuàng)作了連環(huán)漫畫(huà)《瑪法達(dá)》,并且取得巨大成功。除此之外,季諾先生還創(chuàng)作了《蒙古大夫》、《兩性之間》等其他多部連環(huán)畫(huà),成為世界上首屈一指的連環(huán)畫(huà)大師。目前季諾先生因?yàn)檠奂?,已?jīng)基本停止創(chuàng)作。
