世界的散文
中譯者前言
《世界的散文》或《世界的散文導(dǎo)論》是梅洛-龐蒂的一部沒有完成的作品,或許是出于有意放棄的緣故。在他死后由文稿執(zhí)行人克勞德·勒福爾(Claude Lefort)整理,并于1969年在伽利瑪出版社出版。在他死后出版的作品主要是《世界的散文》和《可見者與不可見者》(1964)兩部沒有完成的書稿,另外還有諸如《論自然》(La Nature)等講課稿。由于梅洛-龐蒂系英年早逝,《世界的散文》和《可見者與不可見者》這兩部未竟之作就顯得非常重要,它們既是《知覺現(xiàn)象學(xué)》的延伸,又是其斷裂。所以,它們既代表著其思想最為活躍的時(shí)期,又意味著一定程度上的轉(zhuǎn)折或過渡?!妒澜绲纳⑽摹分饕婕罢Z言哲學(xué)問題,《可見者與不可見者》則旨在探討本體論,兩者共同構(gòu)成為他后期對(duì)于“真理”與“真實(shí)”的探討。
《世界的散文》尤其探討了文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)中的一般語言問題...
中譯者前言
《世界的散文》或《世界的散文導(dǎo)論》是梅洛-龐蒂的一部沒有完成的作品,或許是出于有意放棄的緣故。在他死后由文稿執(zhí)行人克勞德·勒福爾(Claude Lefort)整理,并于1969年在伽利瑪出版社出版。在他死后出版的作品主要是《世界的散文》和《可見者與不可見者》(1964)兩部沒有完成的書稿,另外還有諸如《論自然》(La Nature)等講課稿。由于梅洛-龐蒂系英年早逝,《世界的散文》和《可見者與不可見者》這兩部未竟之作就顯得非常重要,它們既是《知覺現(xiàn)象學(xué)》的延伸,又是其斷裂。所以,它們既代表著其思想最為活躍的時(shí)期,又意味著一定程度上的轉(zhuǎn)折或過渡?!妒澜绲纳⑽摹分饕婕罢Z言哲學(xué)問題,《可見者與不可見者》則旨在探討本體論,兩者共同構(gòu)成為他后期對(duì)于“真理”與“真實(shí)”的探討。
《世界的散文》尤其探討了文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)中的一般語言問題、表達(dá)問題、交流與對(duì)話問題、形式化問題,集中代表了他對(duì)于繪畫、文學(xué)、科學(xué)的評(píng)論與思考。作為現(xiàn)象學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向的代表作,《世界的散文》具有重大的理論意義,可以為探討現(xiàn)象學(xué)向結(jié)構(gòu)-后結(jié)構(gòu)主義轉(zhuǎn)折的契機(jī)以及梅氏在這一過程中的作用提供一個(gè)可以參照的重要文本。本書因此對(duì)于從事哲學(xué)、語言學(xué)、文藝?yán)碚撆c批評(píng)諸領(lǐng)域的同仁具有重要的參考價(jià)值?;蛟S由于把更多精力投入到了《可見者與不可見者》之中,梅洛-龐蒂有意放棄了《世界的散文》的寫作。當(dāng)然,這并不意味著他拋棄了其中的思想,實(shí)際的情形可能是,由于把該書中的一些核心觀點(diǎn)納入到了本體論框架之中,《世界的散文》因?qū)俣嘤喽恢糜谝贿?。但是,《世界的散文》的?dú)立地位不容否認(rèn),它著眼于從“文化與知覺”(或“社會(huì)與知覺”)的關(guān)系角度探討真理與真實(shí),《可見者與不可見者》則著眼于從“自然與知覺”的關(guān)系角度探討。兩者共同推進(jìn)了關(guān)于“知覺”的現(xiàn)象學(xué),但明顯出現(xiàn)了“自然與文化”之間的張力關(guān)系。這也是列維-斯特勞斯的結(jié)構(gòu)人類學(xué)要探討的主題,梅洛-龐蒂與列維-斯特勞斯的共同理論興趣也因此突顯出來。某種盧梭式的田園美夢(mèng)和神秘意識(shí),使梅洛-龐蒂?gòu)奈幕貧w自然(當(dāng)然是靈化了的自然,是世界之肉,也因此融合了文化和意識(shí))。這或許是《可見者與不可見者》顯得更為重要的原因。仍然需要注意的是,從《知覺現(xiàn)象學(xué)》到《世界的散文》再到《可見者與不可見者》,梅洛-龐蒂的總體思路是一致的,他始終走在限定和還原科學(xué)、修正和超越純粹意識(shí)哲學(xué)的途中。
我們可以由梅洛-龐蒂本人的一個(gè)說明來理解本書書名的源起和他的語言理論之傾向性:“在我們?yōu)椤墩胬淼钠鹪础匪龅臏?zhǔn)備性工作中,在指望完整地處理這一難題(關(guān)于形式思維和關(guān)于語言的難題)之前,我們?cè)谝槐疽褜懗梢话氲?、探討文學(xué)語言的書中已經(jīng)不那么唐突地旁及這一問題。在文學(xué)領(lǐng)域更容易證明:語言并非是在完全清楚明白中自我擁有的思想的一件素樸的外衣。一本書的意義首先不是通過其思想,而是通過語式、敘述形式或現(xiàn)存文學(xué)形式的系統(tǒng)而非同尋常的變化被給出的。如果表達(dá)是成功的,言語的這種口音、這種特殊的韻律特征逐漸被讀者所吸收,并使他能夠進(jìn)入到一種他有時(shí)漠視甚至最初抗拒的思想中。文學(xué)的交流并不是作家對(duì)于構(gòu)成為人類心智的先驗(yàn)性之一部分的含義的簡(jiǎn)單求助,相反,這種交流通過訓(xùn)練或者通過一種間接的活動(dòng)使這些含義在心智中產(chǎn)生。在作家那里,思想并不從外面主宰語言:作家自身就像一種新的習(xí)語,它自己形成,自己發(fā)明表達(dá)手段并且按照它特有的意義產(chǎn)生變化。我們稱為詩(shī)歌的東西或許不過是炫耀地肯定了這種自主的那一部分文學(xué)。全部偉大的散文也是對(duì)意指工具的一種再創(chuàng)造,自此以后這種工具將按照一種新的句法被運(yùn)用。平庸的散文局限于借助習(xí)慣性的符號(hào)來探討已經(jīng)置入到文化中的含義。偉大的散文乃是獲取一種到現(xiàn)在為止尚未被客觀化的意義、并使它能為說同一語言的所有的人理解的藝術(shù)。當(dāng)一個(gè)作家不再能夠構(gòu)造一種新的普遍性并在危機(jī)中進(jìn)行交流時(shí),他就只是在茍延殘喘。我們似乎也可以這樣評(píng)說其它的制度:當(dāng)它們表現(xiàn)出不再能夠提供一種人類關(guān)系詩(shī)學(xué)時(shí),也就是說當(dāng)個(gè)人的自由不能夠召喚所有其他人的自由時(shí),它們也就停止存在了。黑格爾說羅馬國(guó)家是世界的散文。我們把我們的這一工作命名為《世界的散文導(dǎo)論》,通過改造散文范疇,這一工作打算在文學(xué)之外給予散文一種社會(huì)學(xué)含義?!?見隨后的《法文版“致讀者”》)
需要說明的是,這份譯稿中的注釋分為三種,一是梅洛-龐蒂原注,以①、②、③……數(shù)字系列表示;二是法文編者注,以*、**、***…符號(hào)系列表示;三是中譯者注,以[1]、[2]、[3]…符號(hào)系列表示。如果在第一種形式的注釋中出現(xiàn)第二種、第三種,或者在第二種中出現(xiàn)第三種時(shí),則分別在注釋文字前面標(biāo)上符號(hào)*或符號(hào)[1]。
楊大春
當(dāng)代法國(guó)思想文化譯叢
出 版 說 明
法國(guó)思想文化對(duì)世界影響極大。笛卡爾的理性主義、孟德斯鳩法的思想、盧梭的政治理論是建構(gòu)西方現(xiàn)代思想、政治文化的重要支柱;??啤⒌吕镞_(dá)、德勒茲等人的學(xué)說為后現(xiàn)代思想、政治文化奠定了基礎(chǔ)。其變古之道,使人心、社會(huì)煥然一新。我館引進(jìn)西學(xué),開啟民智,向來重視移譯法國(guó)思想文化著作。1906年出版嚴(yán)復(fù)譯孟德斯鳩《法意》開風(fēng)氣之先,1918年編印《尚志學(xué)會(huì)叢書》多有輯錄。其后新作迭出,百年所譯,蔚為大觀,對(duì)中國(guó)思想文化的建設(shè)裨益良多。我館過去所譯法國(guó)著作以古典為重,多以單行本印行。為便于學(xué)術(shù)界全面了解法國(guó)思想文化,現(xiàn)編纂這套《當(dāng)代法國(guó)思想文化譯叢》,系統(tǒng)移譯當(dāng)代法國(guó)思想家的主要著作。立場(chǎng)觀點(diǎn),不囿于一派,但凡有助于思想文化建設(shè)的著作,無論是現(xiàn)代性的,還是后現(xiàn)代性的,都予列選;學(xué)科領(lǐng)域,不限一門,諸如哲學(xué)、政治學(xué)、史學(xué)、宗教學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué),兼收并蓄。希望學(xué)術(shù)界鼎力襄助,以使本套叢書日臻完善。
商務(wù)印書館編輯部
2000年12月
法文版出版說明
正像我們已經(jīng)指出過的,《世界的散文》這一文本的篇幅為170頁(yè),寫在用于打字機(jī)的通常尺寸的活頁(yè)紙上,大部分都是單面寫的。某些頁(yè)面上有大量的修改,幾乎沒有哪一頁(yè)能夠避免修改。著作的名稱和時(shí)期都沒有被提及。
手稿由在第1頁(yè),第8頁(yè),第53頁(yè)和第127頁(yè)上用羅馬數(shù)字特意標(biāo)明的四個(gè)部分構(gòu)成。根據(jù)其組織的內(nèi)在邏輯,我們區(qū)分出了另外兩個(gè)部分。第五部分開始于第145頁(yè),依據(jù)的是該頁(yè)的頂端有一不同尋常的大幅空白。第六部分開始于163頁(yè),是由一個(gè)符號(hào)(三角十字)和同樣處于該頁(yè)頂端的一個(gè)類似的空白所提示的。我們所采納的這種排列符合1952年8月的清單的提示(標(biāo)題為“手稿修訂本”),它包含六大段,的確只有前面四段有編號(hào)。
我們相信為如此構(gòu)成的六章加上標(biāo)題是適當(dāng)?shù)?,因?yàn)樽髡邲]有為它們提供任何標(biāo)題。這些標(biāo)題的唯一功能是最可能清晰地表明論證的基本主題。我們選擇的標(biāo)題用詞完全出自該文本。
我們不可能連同文本一道發(fā)表我們找到的該計(jì)劃的筆記或大綱,因?yàn)樗鼈儧]有標(biāo)明時(shí)期,有時(shí)含混或者過于簡(jiǎn)練,而且不一致。另外,不作解釋地從中選擇一些也是不可能的,這看起來理所當(dāng)然地帶有任意性。我們唯一能夠說的是:它們提示了致力于探討幾個(gè)文學(xué)樣本(最經(jīng)常地與斯湯達(dá)、普魯斯特、瓦萊里、布勒東和阿爾托聯(lián)系在一起)的第二部分,以及一般性地探討世界的散文問題的第三部分,不過這種探討是和政治及宗教相比照著進(jìn)行的。
作為補(bǔ)償,我們打算再現(xiàn)在文本邊緣或者頁(yè)底發(fā)現(xiàn)的那些評(píng)注。它們或許會(huì)使許多讀者感到失望,因?yàn)樵S多表述是濃縮的或者突兀的。但這些讀者可以毫不困難地忽略它們,而別的一些讀者則會(huì)從中受益。
在謄寫時(shí),我們把嚴(yán)格地限制我們的介入確定為一個(gè)規(guī)則。當(dāng)被覺察到的錯(cuò)誤是不重要的(不合語法規(guī)則的性或數(shù)的變化)時(shí),我們予以改正,每當(dāng)改正要求更換單詞時(shí),我們注明原文如此(sic)以引起讀者的注意。如有可能,我們每次都盡可能使附注準(zhǔn)確或者完整。
最后要指出的是,我們引入的那些注釋,不管它們反映的是文本特性還是充為作者的評(píng)論,都在前面加星號(hào)(*)。而梅洛-龐蒂自己打算列出的那些注釋則在前面加上一個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字。為了避免任何混淆,他的文本用羅馬字母,我們的用意大利字母。
我們用來表示某些詞不能被閱讀的約定如下:如果這些詞是難辨認(rèn)的,用[?]表示,如果它們可疑但卻有可能,則用[理由?](sujet?)表示。
克勞德·勒福爾
