異域的考驗
·三聯(lián)法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內(nèi)學(xué)界呼喚已久的翻譯學(xué)研究經(jīng)典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現(xiàn)代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領(lǐng)袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標(biāo)準(zhǔn)共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《圣經(jīng)》的基礎(chǔ)上,經(jīng)由浪漫派作家及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經(jīng)典的譯介而逐漸成型。德意志文學(xué)中最委大的作家們是這場翻譯運(yùn)動的主將,他們最優(yōu)秀的作品也伴隨著這場運(yùn)動誕生。
作者的研究向我們展示了這樣一個事實:翻譯別國作品對于一個民族的自身文化建構(gòu)何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓制現(xiàn)代德語原創(chuàng)作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富了現(xiàn)代德語的表達(dá)法和民族氣質(zhì)。歌德在此時提出著名的“世界文學(xué)”概念,正是看中了作為譯入語的...
·三聯(lián)法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內(nèi)學(xué)界呼喚已久的翻譯學(xué)研究經(jīng)典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現(xiàn)代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領(lǐng)袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標(biāo)準(zhǔn)共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《圣經(jīng)》的基礎(chǔ)上,經(jīng)由浪漫派作家及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經(jīng)典的譯介而逐漸成型。德意志文學(xué)中最委大的作家們是這場翻譯運(yùn)動的主將,他們最優(yōu)秀的作品也伴隨著這場運(yùn)動誕生。
作者的研究向我們展示了這樣一個事實:翻譯別國作品對于一個民族的自身文化建構(gòu)何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓制現(xiàn)代德語原創(chuàng)作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富了現(xiàn)代德語的表達(dá)法和民族氣質(zhì)。歌德在此時提出著名的“世界文學(xué)”概念,正是看中了作為譯入語的“他者”對母語創(chuàng)造力的“構(gòu)建”和“重塑”。在全球化進(jìn)程日益復(fù)雜化的今天,重現(xiàn)這個人類文化交流史中的重要現(xiàn)象或許有著特別的意義。
安托瓦納·貝爾曼(1942—1991),法國翻譯理論家、德國哲學(xué)與拉美文學(xué)翻譯家、當(dāng)代西方翻譯學(xué)的奠基人之一。其翻譯思想深受施萊爾馬赫、本雅明等人的影響,強(qiáng)調(diào)尊重并接納他者的“異”。
