中國的英美文學翻譯
《中國的英美文學翻譯(1949-2008)》內(nèi)容包括:17年問英美文學翻譯出版概況、概述、17年間英國文學的翻譯出版、17年問美國文學的翻譯出版、17年間英美文學翻譯家、綜述、莎劇翻譯家、詩歌翻譯家、小說翻譯家、綜合型翻譯家、17年間英美文學翻譯的經(jīng)驗與啟示、加強組織領導,實行計劃譯書、開展翻譯批評,提高翻譯質(zhì)量、注意理論研究,提倡百家爭鳴……
孫致禮 解放軍外國語學院首席教授(將軍級)、博士生導師、英語語言文學導師組組長,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協(xié)會理事,翻譯理論和教學研究委員會會員,全國英漢語比較研究會常務理事。已發(fā)表譯作約30部,編著國家“十一五”規(guī)劃教材1部,主持完成國家社會科學基金項目兩項,發(fā)表學術(shù)論文60多篇,其理論研究和英美文學翻譯實踐在我國翻譯界享有極高的威望和知名度。榮獲了總參某部專業(yè)技術(shù)突出貢獻獎、首屆軍隊院?!坝弄劇苯皙?,曾被評為全國優(yōu)秀教師,兩次榮立三等功,享受國務院政府特殊津貼。
評論
圖片
表情
