1. <strong id="7actg"></strong>
    2. <table id="7actg"></table>

    3. <address id="7actg"></address>
      <address id="7actg"></address>
      1. <object id="7actg"><tt id="7actg"></tt></object>

        精靈

        聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-09-03 18:39

        【大師推薦】

        她對待自己詩歌的態(tài)度就像工匠一般:如果不能用原材料打造出一個桌子,能得到一把椅子,甚至一個玩具,她就很高興了。對她來說,最終的產(chǎn)品與其說是一首成功的詩,還不如說是暫時耗盡了她聰明才智的某種東西。

        ——[英] 泰德·休斯

        生命的瓦解正是她藝術(shù)上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐視一切的死亡,是驚訝,是打開的那件閃閃發(fā)光的生日禮物,是“進(jìn)入紅色的眼睛,那早晨的大汽鍋”的那種超脫,是一直在等待她的那個戀人。

        ——[美] 羅伯特·羅威爾

        她詩歌中強(qiáng)烈親密的情感,構(gòu)成了一種真誠的強(qiáng)大修辭。詩歌以其驕傲的坦蕩騷擾著我們的神經(jīng),發(fā)出迫切的強(qiáng)烈要求,讓讀者畏縮,為自己日常謹(jǐn)慎退避的感受力而尷尬。倘若這些詩歌是把生活帶進(jìn)我們,倘若它們不只是展示現(xiàn)代的精神焦慮史,我們就必須集中心智小心閱讀。它們太真誠,付出的代價太多,不能輕易當(dāng)成神話。

        ——[法] 喬治·斯坦納...

        【大師推薦】

        她對待自己詩歌的態(tài)度就像工匠一般:如果不能用原材料打造出一個桌子,能得到一把椅子,甚至一個玩具,她就很高興了。對她來說,最終的產(chǎn)品與其說是一首成功的詩,還不如說是暫時耗盡了她聰明才智的某種東西。

        ——[英] 泰德·休斯

        生命的瓦解正是她藝術(shù)上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐視一切的死亡,是驚訝,是打開的那件閃閃發(fā)光的生日禮物,是“進(jìn)入紅色的眼睛,那早晨的大汽鍋”的那種超脫,是一直在等待她的那個戀人。

        ——[美] 羅伯特·羅威爾

        她詩歌中強(qiáng)烈親密的情感,構(gòu)成了一種真誠的強(qiáng)大修辭。詩歌以其驕傲的坦蕩騷擾著我們的神經(jīng),發(fā)出迫切的強(qiáng)烈要求,讓讀者畏縮,為自己日常謹(jǐn)慎退避的感受力而尷尬。倘若這些詩歌是把生活帶進(jìn)我們,倘若它們不只是展示現(xiàn)代的精神焦慮史,我們就必須集中心智小心閱讀。它們太真誠,付出的代價太多,不能輕易當(dāng)成神話。

        ——[法] 喬治·斯坦納

        把文字當(dāng)工具,自稀薄空氣雕鑿出意象并賦予實質(zhì)內(nèi)涵的詩人,令我激賞。作家若能透過精湛的技巧,讓情感活力得以平靜、節(jié)制、有方向又清晰地傳遞出訊息,會令我屏息閱讀。我在《精靈》找到了這些特質(zhì)。

        ——[英] 弗莉達(dá)·休斯

        《愛麗爾》的出現(xiàn)影響了我,我一點也不忌諱說這些。那里有一種特殊的東西,也許是勇氣吧。她敢于做一些非同尋常的事。她敢于寫恨的詩歌,這是我從來都不敢寫的。我一直都很害怕表達(dá)憤怒,甚至在我的生活里也是如此。

        ——[美] 安妮·塞克斯頓

        我的詩直接來自我感官與情感的經(jīng)驗,但是我必須說,對于一根針或一把刀或任何這類東西所激發(fā)的心底的呼喚,我是不能與之共鳴的。我相信一個人應(yīng)該能夠控制并支配經(jīng)驗,甚至是最為可怕的經(jīng)驗如瘋狂、被折磨這類經(jīng)驗,而且一個人應(yīng)當(dāng)能夠以一種明察聰穎之心支配這些經(jīng)驗。我認(rèn)為個人經(jīng)驗是非常重要的,但是它當(dāng)然不該變成一種封閉的盒子或攬鏡自顧的自戀經(jīng)驗。我相信它應(yīng)該是有相關(guān)性的(relevant),與更大的事件相關(guān),與廣島以及達(dá)豪等等大事相關(guān)。

        ——[美] 西爾維婭·普拉斯

        【內(nèi)容簡介】

        《精靈》(完整版)以弗莉達(dá)·休斯整理出版的《精靈》手稿還原本為基礎(chǔ),另附休斯編輯的英、美版選入詩,共收錄詩歌55首。此外,該書還收錄了譯者多年來翻譯、研究普拉斯的長篇導(dǎo)言,普拉斯女兒弗莉達(dá)的前言、訪談、談話,普拉斯未BBC廣播節(jié)目所寫的文稿及其他相關(guān)重要資料?!毒`》是普拉斯最后也最重要的詩集,被媒體稱為“20世紀(jì)最偉大的詩集之一”“20世紀(jì)出版的最動人和最受人喜愛的詩集之一”。

        【作者簡介】

        西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),生于美國馬薩諸塞州。八歲時父親去世。先后就讀于史密斯女子學(xué)院和劍橋大學(xué)。1956年與詩人泰德·休斯結(jié)婚,后婚姻破裂。1963年在倫敦寓所自殺。生前出版詩集《巨神像及其他詩作》和自傳體小說《鐘瓶》。美國普利策詩歌獎獲得者,自白派代表詩人,繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之后美國最重要的女詩人。

        【譯者簡介】

        陳 黎,臺灣當(dāng)代十大詩人之一,著名翻譯家。臺灣師范大學(xué)英語系畢業(yè)。著有詩集、散文集、音樂評介集等二十余種。曾獲時報文學(xué)獎、聯(lián)合報文學(xué)獎、梁實秋文學(xué)獎翻譯獎等眾多大獎。

        張芬齡,臺灣師范大學(xué)英語系畢業(yè)。著有《現(xiàn)代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《萬物靜默如謎》《二十首情詩和一首絕望的歌》等二十余種。曾獲梁實秋文學(xué)獎翻譯獎等眾多獎項。

        瀏覽 4
        點贊
        評論
        收藏
        分享

        手機(jī)掃一掃分享

        編輯 分享
        舉報
        評論
        圖片
        表情
        推薦
        點贊
        評論
        收藏
        分享

        手機(jī)掃一掃分享

        編輯 分享
        舉報
        1. <strong id="7actg"></strong>
        2. <table id="7actg"></table>

        3. <address id="7actg"></address>
          <address id="7actg"></address>
          1. <object id="7actg"><tt id="7actg"></tt></object>
            波多野结衣av手机在线 | 搞逼网址 | 久久色在线播放 | 久久精品免费观看 | 99人人操 | 影音先锋成人在线 | 女局长洗澡被强好爽在线看 | 啊灬嗯灬轻点啊灬好深啊灬岳 | 玖玖玖 | 国产美女日逼 |