砌石與寒山詩(shī)
我想找一個(gè)好地方安身:
寒山應(yīng)是個(gè)安然之地。
輕風(fēng)在一棵隱藏的松樹里——
近聽——聲音更悅耳。
在樹下,一個(gè)花白頭發(fā)的男子
喃喃地讀著黃帝和老子。
我十年沒回家了,
甚至忘了當(dāng)初來(lái)這兒的路。
——加里·斯奈德《寒山詩(shī)》
有詩(shī)人聲稱,他們的詩(shī)旨在通過(guò)語(yǔ)言的棱鏡來(lái)顯示世界。他們的計(jì)劃是有價(jià)值的。也有作品看世界而不借助任何語(yǔ)言的棱鏡,而是將那種看帶入語(yǔ)言。后者一直是大多數(shù)中國(guó)詩(shī)和日本詩(shī)的方向。
——加里·斯奈德
他是美國(guó)的寒山。
——杰克·凱魯亞克
加里?斯奈德,美國(guó)詩(shī)人,翻譯家。出生于舊金山,就讀伯克利大學(xué)期間,因受禪宗影響而轉(zhuǎn)學(xué)亞洲語(yǔ)言和文化,并翻譯中國(guó)古詩(shī),參與“垮掉派”詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),曾到日本修習(xí)禪宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾隨美國(guó)作家代表團(tuán)訪問中國(guó)。他多年來(lái)一直致力于生態(tài)保護(hù),被譽(yù)為“深層生態(tài)學(xué)的桂冠詩(shī)人”;曾獲普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)和全美圖書獎(jiǎng)。
評(píng)論
圖片
表情
