1. <strong id="7actg"></strong>
    2. <table id="7actg"></table>

    3. <address id="7actg"></address>
      <address id="7actg"></address>
      1. <object id="7actg"><tt id="7actg"></tt></object>

        (長春外國語學(xué)校/吉林大學(xué)/日本東京大學(xué)學(xué)子)安四洋原譯 《奧の細(xì)道》/松尾芭蕉作 1.序章/原文 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を棲とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの

        共 1222字,需瀏覽 3分鐘

         ·

        2025-05-07 04:11

        (長春外國語學(xué)校/吉林大學(xué)/日本東京大學(xué)學(xué)子)安四洋原譯

        《奧の細(xì)道》/松尾芭蕉作

        1.序章/原文
        月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を棲とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲(yún)の風(fēng)にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風(fēng)が別墅に移るに、  草の戸も住替る代ぞひなの家  面八句を庵の柱に懸置。

        奧州細(xì)路/序章/中譯文/安四洋原譯

        歲月如百代過客,往來似天涯旅人也。一生漂浮于舟船之上,及銜勒駑口而迎老之至者,豈非日日即旅途,旅途即吾家乎。聞昔日之古人、亦客死于旅途者眾矣。予不知自何時起,不抵風(fēng)卷片云之惑,難抑漂泊放浪之念。于是乎,時而徜徉于海濱之畔,(時而游歷于信濃之野)。直至去秋之季,終歸江上破屋,掃去蜘蛛古巢,迎來年尾歲暮。轉(zhuǎn)眼又是新春,望晴空萬里,云霞染天,又起渡白川隘口之念。是為迷亂于“漫神”之惑,感應(yīng)于“道祖神”之喚者乎?一時間,竟不知手足何措,突感旅意襲來。于是乎,綴補(bǔ)“股引”,更緒斗笠,灸足三里,轉(zhuǎn)住宅于他人,暫棲杉風(fēng)別墅。而吾心卻已飛往松島之上,(沐浴名月之光照矣)。予作歌一頌 :“草戸芭蕉庵,換住一家新人遷,女兒飾雛壇?!庇謺?/span>“面八句”一貼,懸置于庵柱之上。

        序章/白話文/安四洋原譯

        日月流轉(zhuǎn)千百代,就像長期游歷之人,來來往往,一年又一年。船夫們一生漂浮在舟船之上,馬夫們每日牽引著馬轡,一天天老去。他們每天都生活在旅途中,終生以旅途為家。自古以來,又有多少先人客死于旅途之上。我也不知道從何時開始,被天空飄浮的片片白云所吸引,經(jīng)不住想要四處漂泊的念頭所驅(qū)使。于是乎,就像現(xiàn)在這樣,時而徘徊徜徉于海濱之地,時而信步游歷于信濃之野。直到去年秋天,我才回到河邊那幢破舊的自家小屋,掃去蜘蛛老巢,暫且安頓了下來。然而年關(guān)一過,又到春來之時,我仰望天空,看云霞盡染,突然又想出門,翻越白川隘口了。念頭一出,我竟莫名地亢奮起來。這也許就是“誘惑之”顯靈,令我心馳神往吧。又感覺有“道祖”在向我招喚。一時間,我竟恍恍惚惚,心緒不寧,什么事情也做不下去了。于是乎,我便縫補(bǔ)了一下“股引”褲子,換上一條新置的斗笠結(jié)繩,又艾灸了足三里穴位,(整裝待發(fā))。此時,我的心思早已飛往松島之上,(在那里觀賞名月美景了)。接下來,我又把久住的舊房“深川之庵”,轉(zhuǎn)讓給他人,自己暫住到杉風(fēng)家的別墅,準(zhǔn)備隨時出發(fā)。我在這里吟詠了一首俳句:“草戸芭蕉庵,換住一家新人遷,女兒飾雛壇。”。接著我又作了“面八句”一通,書寫在專用“懐紙”上,懸掛到庵柱之上了。

        序章/用語注釋:

        瀏覽 6
        點(diǎn)贊
        1評論
        收藏
        分享

        手機(jī)掃一掃分享

        分享
        舉報
        評論
        圖片
        表情
        全部評論
        缺心眼子作者2025-05-07 04:12
        (長春外國語學(xué)校/吉林大學(xué)/日本東京大學(xué)學(xué)子) 安四洋原譯:《芭蕉俳句》、《小倉百人一首》 安四洋原譯“古池や 蛙飛び込む 水の音”: (之一)“古池,蛙跳,水聲響”; (之二)“月下古池塘,忽見有蛙躍身跳,水擊一聲響?!?(之三)“靜夜古池旁,月下忽見蛙跳入,水擊聲聲響。 原文:冬牡丹 千鳥よ雪の ほととぎす 譯文:雪庭冬牡丹,千鳥鳴叫聞海邊,疑似啼杜鵑。 安四洋原譯芭蕉:“荒海や 佐渡に橫たふ 天の川”(原文) (之一)海濤任洶涌,遠(yuǎn)處佐渡仍可見,銀河貫長空。 安四洋原譯 (之二)海濤任查看聯(lián)系方式
        點(diǎn)贊回復(fù)
        推薦
        點(diǎn)贊
        1評論
        收藏
        分享

        手機(jī)掃一掃分享

        分享
        舉報
        1. <strong id="7actg"></strong>
        2. <table id="7actg"></table>

        3. <address id="7actg"></address>
          <address id="7actg"></address>
          1. <object id="7actg"><tt id="7actg"></tt></object>
            色黄视频在线观看 | 男男互摸gay网站久久久 男女一级黄色 | 国产无码色色色 | 91私密视频 | a网站在线观看 | 天天干天天插天天射 | 男同桌脱我内裤往里灌水网站 | 97精品伊人久久久大香线蕉97 | 99r热| 特黄做爰60分钟免费看 |