中外文學(xué)關(guān)係論稿
本書凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動(dòng)。第二輯分論明末傳入中國(guó)的歐洲文學(xué),以及這些由拉丁文譯入的文本對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的影響,包括「文學(xué)」今義的形成、西學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)說部的聯(lián)繫,以及西學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)善書文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網(wǎng)路。第三輯所收者係作者原《中西文學(xué)因緣》各文,但訂正補(bǔ)充的幅度甚大。輯中從英國(guó)浪漫主義與中國(guó)庭園觀的淵源起述,經(jīng)莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國(guó)的聯(lián)繫,把清末迄1930、1940年代中國(guó)文人對(duì)外國(guó)文學(xué)的想像表露無遺,又從文本分析入手,將歐美文學(xué)大家的中國(guó)想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國(guó)「龍」字譯成英文“dragon”的來龍去脈。本書雖為中外文學(xué)關(guān)係論稿...
本書凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動(dòng)。第二輯分論明末傳入中國(guó)的歐洲文學(xué),以及這些由拉丁文譯入的文本對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的影響,包括「文學(xué)」今義的形成、西學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)說部的聯(lián)繫,以及西學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)善書文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網(wǎng)路。第三輯所收者係作者原《中西文學(xué)因緣》各文,但訂正補(bǔ)充的幅度甚大。輯中從英國(guó)浪漫主義與中國(guó)庭園觀的淵源起述,經(jīng)莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國(guó)的聯(lián)繫,把清末迄1930、1940年代中國(guó)文人對(duì)外國(guó)文學(xué)的想像表露無遺,又從文本分析入手,將歐美文學(xué)大家的中國(guó)想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國(guó)「龍」字譯成英文“dragon”的來龍去脈。本書雖為中外文學(xué)關(guān)係論稿,但時(shí)序分明,「史稿」的況味隱約可見。
李?yuàn)]學(xué),中央研究院中國(guó)文哲研究所研究員。
