琳瑯集
《琳瑯集 中國最短韻律詩》是一本英漢對照詩集,原詩精選了61首中國魏、南朝、隋、唐、宋、明、清各朝代的五言絕句,短小精悍,意蘊悠長,其中有些詩歌擁有多個譯本,譯者皆為常年研究、從事翻譯的譯者、高校教師、專家,譯文風格多樣。本書隸屬于“東西文翰大系”下的“典韻詩叢”,由木樨顏(顏海峰)主編。
Finest Gems: The Shortest Rhyming Poems of Ancient China is a Chinese-English collection of 61 five-character quatrains from such dynasties as Wei, Southern, Sui, Tang, Song, Ming, Qing of ancient China. The poems selected are short y...
《琳瑯集 中國最短韻律詩》是一本英漢對照詩集,原詩精選了61首中國魏、南朝、隋、唐、宋、明、清各朝代的五言絕句,短小精悍,意蘊悠長,其中有些詩歌擁有多個譯本,譯者皆為常年研究、從事翻譯的譯者、高校教師、專家,譯文風格多樣。本書隸屬于“東西文翰大系”下的“典韻詩叢”,由木樨顏(顏海峰)主編。
Finest Gems: The Shortest Rhyming Poems of Ancient China is a Chinese-English collection of 61 five-character quatrains from such dynasties as Wei, Southern, Sui, Tang, Song, Ming, Qing of ancient China. The poems selected are short yet with profound implications. Some of the poems are rendered in different ways or styles by different transaltors who have been studying and working on translation for years. lt is the second book of the "Classic Rhyme Series" under the "Orient-Occident Lit Collection" , edited by Brent Yan.
關 于 譯 者
About the Translators
陳林,男(英文名:Oliver Chen),1966年生于江蘇無錫。1987年從南京師大外文系英語專業(yè)本科畢業(yè)后從事英語教學多年。九十年代留學美國獲碩士學位。
Chen Lin (English name: Oliver Chen) was born in Wuxi, Jiangsu Province in 1966. He ever taught English for some years after he graduated from the Foreign Languages Department of Nanjing Normal University in 1987, majoring in English. In the 1990s, he went to study in t...
關 于 譯 者
About the Translators
陳林,男(英文名:Oliver Chen),1966年生于江蘇無錫。1987年從南京師大外文系英語專業(yè)本科畢業(yè)后從事英語教學多年。九十年代留學美國獲碩士學位。
Chen Lin (English name: Oliver Chen) was born in Wuxi, Jiangsu Province in 1966. He ever taught English for some years after he graduated from the Foreign Languages Department of Nanjing Normal University in 1987, majoring in English. In the 1990s, he went to study in the US and received his master's degree.
崔傳明,英語語言文學碩士學位,山東科技大學副教授,碩士生導師。愛好詩詞創(chuàng)作和詩詞翻譯,出版詩集《詩書四季情懷》(漢語)一部,譯著《譯抒古人四季詩情》(漢詩英譯)一部,獲第十一屆全球"百人百譯"翻譯大賽一等獎。在翻譯中,側重追求“雅”:音美、形美和意美。
Cui Chuanming, Master, Associate Professor at Shandong University of Science and Technology, postgraduate supervisor. He enjoys writing and translating poems. He has published a collection of Chinese poems, a collection of translated poems, and also won the first prize in "100 Translators’ Translation" contest. His pursuit in translation: Elegance.
丁后銀(1966-),籍貫江蘇宿遷;1990年7月畢業(yè)于南京師范大學外國語學院;2004年江蘇省教育廳評審副教授,現任宿遷學院英語專業(yè)教師;歷任宿遷市翻譯協會副會長、宿遷學院翻譯研究中心主任。
Ding houyin (1966 -), born in Suqian City, Jiangsu. He graduated from the school of foreign languages of Nanjing Normal University in July 1990; In 2004, he was an Associate Professor, which has been affirmed by Jiangsu Education Department. Now he is a teacher of English majors in Suqian University. He served as vice president of Suqian Translation Association and director of Translation Rresearch Center of Suqian University.
樊功生,英文名Ken,安徽蕪湖人。畢業(yè)于中國科技大學本科,美國哥倫比亞大學數學博士,在美國學習工作二十余年,現住香港。喜愛中英詩詞和翻譯,多次在翻譯競賽中獲獎。
Fan Gongsheng (Ken), received his Bachelor degree from USTC, and PhD in mathematics from Columbia University. He now resides in Hong Kong after more than two decades in United States. Enjoying poetry writing and translation, and received numerous awards in translation competitions.
馮雷,翻譯學博士(Stellenbosch University), 副教授,曾任南非斯坦陵布什大學中文部主任,高級講師,太原理工大學國際教育系主任,國際合作處副處長,牙買加西印度大學莫納分??鬃訉W院中方院長(2019—),《百人百譯中國文化名言》項目(2019.4—)主持人。
Feng Lei is an associate Professor of Taiyuan University of Technology. He worked and studied at Stellenbosch University from 2005 to 2011 and holds a PhD in Translation Studies. He has published academic works and papers in the fields of Second Language Studies and Translation Studies in both English and Chinese. Currently he is working at the University of the West Indies, Mona as the Chinese director of the Confucius Institute. He has been the coordinator of the international translation project “One Hundred Translators One Hundred Translations” since 2019.
郭小倩,女,河北師范大學外國語學院英語語言文學專業(yè)在讀研究生。曾在期刊《當代先鋒文學》翻譯朱坤領教授的10首漢俳,和詩人北塔合譯《雁哨——張中海短詩選》。
Guo Xiaoqian, postgraduate majoring English language and literature, mainly John Donne’s poetry at the School of Foreign Languages, Hebei Normal University. She has translated 10 Han Haiku written by Professor Zhu Kunling in the journal Contemporary Avant-garde Literature, also co-translated Wild Goose Whistler—Selected Short Poems of Zhang Zhonghai with a Chinese poet Bei Ta, and published several articles.
華衛(wèi),網名無心劍,四川瀘州人。1994年南大數學系畢業(yè),2019年通過國家三級筆譯。在高職院校任教,講授數學與編程課程,但是酷愛詩詞翻譯,過去十余年翻譯了兩千余首詩詞,已形成比較獨特的譯詩風格。
Hua Wei, known online as Wuxinjian, was born in 1972 in Luzhou, Sichuan. He graduated from Nanjing University as a math major in 1994 and became a national level 3 translator in 2019. He has been teaching math and computer programming in a vocational and technical college, but he loves translating poems so much that in the past ten more years he has translated more than two thousand poems and gradually formed a rather unique poetry-translating style.
黃楊勛,中澳雙認證譯者、澳洲中文譯協秘書長、中國譯協與澳洲譯協會員,現居悉尼,任職于澳洲獅盾與新州多元文化署,致力于語言服務與多元文化傳播。已出版《中國與世衛(wèi)組織》《華麗的冒險》《魏斯曼演講圣經》《我們能預測未來嗎》等二十余部譯著。
Huang Yangxun (Alex), TAC/AUSIT/CITAA, is a CATTI/NAATI accredited/certified translator based in Sydney, Australia. He is dedicated to language services and multicultural communication as he works for Lionshield and Multicultural NSW. He has translated and published more than 20 bestsellers, picture albums and children’s books including China and WHO, Safari, The Power Presenter, Apollo’s Arrow, etc.
李寧,博士,讀博時期曾先后赴美國杜克大學以及新加坡南洋理工大學開展研究學習,現居廣州,大學任教。
Li Ning, has studied in Duke University (U.S.) and NTU (Singapore) during the doctoral level. She is now teaching and living in Guangzhou, China.
任誠剛,云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。系中華(傳統)詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協會理事、《詩殿堂》執(zhí)行主編、海外鳳凰詩譯社副社長。
Ren Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; who is a member of China Traditional Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association; Editor of Poetry Hall; Vice president of Overseas Phoenix Poetry Translation Society.
史潘榮,微信名未央,英文筆名Joseph Spring,七星譯詩社之天樞星,《詩殿堂》翻譯主編、西京學院英文教師。
Shi Panrong, WeChat name Weiyang, Engliah name Joseph Spring, Celestial Pivot of the Seven Stars Translating Poetry Society, is a poetry lover and translator. He teaches English at Xijing University in Xi’an, China.
王昌玲,任職于安徽師范大學外國語學院,熱愛翻譯,出版合(獨)譯著五部以及《我譯,故我在—中國古典詩詞英譯析釋》(2021);兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎。
Wang Changling teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University, who has published five translations (co-authored four) and authored I Translate, Therefore I Am—Annotations on English translation of Classical Chinese Poetry (2021). She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018), and awarded the first prize for C/E Translation in the First Straits English Contest (2010).
王如利,筆名蘭若,女,中央民族大學外國語學院副教授,研究領域包括英美文學、社會語言學、學術翻譯和詩歌翻譯,有公眾號“蘭若詩譯”發(fā)表原創(chuàng)譯論和譯詩,致力于中國傳統詩歌的繼承、翻譯和推廣。
Wang Ruli (1973- ) is an associate professor of English at School of Foreign Studies, Minzu University of China. Her research interests range from English literature, sociolinguistics to academic and poetry translation. Her WeChat public account “Poetry Translation of Orchid” is dedicated to the translation, spread and inheritance of classical Chinese poetry.
魏紅霞,安徽省巢湖市人,安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導,畢業(yè)于安徽師范大學和南京師范大學,南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia (Beatrice), from Chaohu city, Anhui Province; associate professor of Foreign Languages School of Anhui Polytechnic University; Chinese and Western Cultural Design Supervisor; graduated from Anhui & Nanjing Normal University; visiting scholar of Nanjing University and British University of Liverpool.
徐英才,漢學教師、翻譯家、當代詩人,出版過多部譯著,主/合編過多部著作。他是華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編。
Xu Yingcai, a teacher of Chinese Studies, translator, and poet, has dozens of translation publications and is an editor or co-editor of dozens of non-translation publications. He is the president of the Chinese Poetry Association and the Editor-in-Chief of Poetry Hall.
楊琳玲,湖南常德人,畢業(yè)于湖南大學外國語言學及應用語言學專業(yè),廣東科技學院英語教師,詩詞愛好者,研究方向:認知詩學、詩歌翻譯。
Yang Lingling, a native of Changde, Hunan province and a lover for Poem and Lyrics, graduated from Hunan university with Master’s degree in Foreign Linguistics and Applied Linguistics and is currently teaching at School of Foreign Languages of Guangdong University of Science and Technology and mainly focus on Cognitive Poetics and Poetry Translation.
楊秀波,桂林理工大學副教授,《詩殿堂》雙語詩刊翻譯部執(zhí)行主編。參與過《美國文學大辭典》詞條編輯,出版專著《讀哈姆萊特》及《莎士比亞論》被英國不列顛圖書館等收藏。
Yang Xiubo, graduated from Shanghai International Studies University, is an associate professor of Guilin University of Technology, an executive editor of the Chinese and English Bilingual journal affiliated to Chinese Poetry Association, Poetry Hall. She is a co-editor of the dictionary, A Companion to American Literature, the author of Interpreting Hamlet, which is collected in British Library and Library of Congress in America; the author of Shakespeare’s Soul, published in 2021.
楊中仁,譯審,高校退休教師,文學文化翻譯愛好者,《英詩同題翻譯》欄目主持人,《詩殿堂》漢英雙語詩刊執(zhí)行主編。
Yang zhongren: Senior Translator, retired college professor, lover of literature & culture translating. Host of the column “Multi-Translating Same English Poems”, Executive editor of the Chinese-English bilingual journal Poetry Hall.
于元元,博士,安徽大學外語學院副教授、劍橋大學英文系訪問學者(2018-2019)。研究領域為英美文學和文學翻譯。
Yu Yuanyuan is an associate professor at Anhui University,and academic visitor in the Faculty of English at the University of Cambridge (2018-2019).
張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,中國翻譯協會專家會員,廣東肇慶市翻譯協會會長,華詩會會員,美國雙語詩刊《詩殿堂》翻譯部執(zhí)行主編。
Zhang Qiong, an associate professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University, a senior member of Translators Association of China President of Translators Association of Zhaoqing member of the Chinese Poetry Association, an editor in Translation Department of Poetry Hall.
趙彥春,上海大學教授、上海大學翻譯研究與出版中心主任、國際學術期刊Translating China主編、國際漢學與教育研究會會長、中醫(yī)藥促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長。
Zhao Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association.
趙宜忠,曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協副主席,省譯協理事,市旅游局總經理,一直從事口譯工作。
Zhao Yizhong was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City in Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time.
張浩元,河北保定人,翻譯碩士,主要從事戲曲翻譯、詩歌翻譯。
Zhang Haoyuan, Master of Translation and Interpreting (MTI), mainly works on Chinese opera translation and poem translation.
張立國,旅加學者。分別在加拿大約克大學和麥克馬斯特大學獲得社會工作專業(yè)學士和碩士學位。其用英文撰寫的研究專著"論中國老年移民對加拿大的貢獻" 在亞馬遜圖書網站有售。有四部譯著在國內出版。其散文(英文)"落地生根" 被收入"慶祝加拿大成立150周年文萃"一書。
Zhang Liguo, social science researcher and translator. He has four books translated from English into Chinese. His translations related in Chinese and English literature, poem and social sciences. He obtained Bachelor of social work from York University, Canada and Master of social work from McMaster University, Canada.
張智中,南開大學外國語學院教授、翻譯系主任、博士生導師,中國典籍英譯專業(yè)委員會副會長,天津師范大學跨文化與世界文學研究院兼職教授,《國際詩歌翻譯》季刊客座總編等。
Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, vice president of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, and part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, and guest editor of Rendition of International Poetry, etc.
